New translations template.pot (Portuguese, Brazilian)

This commit is contained in:
Petr Mrázek 2021-09-28 02:35:46 +02:00
parent 7509558edb
commit 1a80e179ce

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: multimc\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 00:15\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 00:35\n"
#: src/api/logic/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:68
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Sobrescrever?"
#: src/application/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:394
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
msgstr "Esse arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/application/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:408
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "Copiando bibliotecas do FML para a instância..."
#: src/api/logic/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:99
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
msgid "Failed creating FML library folder inside the instance."
msgstr "Falha ao criar a pasta da biblioteca do FML dentro da instância."
msgstr "Falha ao criar a pasta da biblioteca do FML na instância."
#: src/api/logic/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:104
#, qt-format
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Abrir definições gerais"
#: src/application/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:32
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
msgid "The settings here are overrides for global settings."
msgstr "As configurações daqui sobrescrevem as globais."
msgstr "As configurações daqui sobrescrevem as gerais."
#: src/application/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:55
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Alocação mínima de memória:"
#: src/application/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:116
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
msgid "The maximum amount of memory Minecraft is allowed to use."
msgstr "O máximo de memória que o Minecraft pode usar."
msgstr "A quantidade máxima de memória para o uso do Minecraft."
#: src/application/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:138
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr "Memória"
#: src/application/pages/global/JavaPage.ui:51
msgctxt "JavaPage|"
msgid "The maximum amount of memory Minecraft is allowed to use."
msgstr "O máximo de memória que o Minecraft pode usar."
msgstr "A quantidade máxima de memória para o uso do Minecraft."
#: src/application/pages/global/JavaPage.ui:73
msgctxt "JavaPage|"
@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr "Memória"
#: src/application/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:422
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
msgid "The maximum amount of memory Minecraft is allowed to use."
msgstr "O máximo de memória que o Minecraft pode usar."
msgstr "A quantidade máxima de memória para o uso do Minecraft."
#: src/application/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:423
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
@ -1499,7 +1499,7 @@ msgstr "Jogar off-line"
#: src/application/LaunchController.cpp:121
msgctxt "LaunchController|"
msgid "Received undetermined session status during login."
msgstr "Um status de sessão indeterminado foi recebido durante o login."
msgstr "Um status de sessão indeterminado foi recebido durante o início."
#: src/application/LaunchController.cpp:162
msgctxt "LaunchController|"
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "Informar um erro"
#: src/application/MainWindow.cpp:313
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open the bug tracker to report a bug with MultiMC."
msgstr "Abrir o rastreador de erros para reportar um erro com o MultiMC."
msgstr "Abrir o rastreador de erros para informar um erro com o MultiMC."
#: src/application/MainWindow.cpp:320
msgctxt "MainWindow|"
@ -2157,7 +2157,7 @@ msgstr "Mais novidades..."
#: src/application/MainWindow.cpp:421
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open the MultiMC development blog to read more news about MultiMC."
msgstr "Abrir o blog de desenvolvimento do MultiMC para saber mais sobre o projeto."
msgstr "Acesse o blog do MultiMC para saber mais sobre as novidades do launcher."
#: src/application/MainWindow.cpp:438
msgctxt "MainWindow|"
@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "Pasta da instância"
#: src/application/MainWindow.cpp:540
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open the selected instance's root folder in a file browser."
msgstr "Abrir a pasta da instância selecionada no explorador de arquivos."
msgstr "Abrir pasta da instância selecionada no explorador de arquivos."
#: src/application/MainWindow.cpp:548
msgctxt "MainWindow|"
@ -2528,7 +2528,7 @@ msgstr "A versão do mod."
#: src/api/logic/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:483
msgctxt "ModFolderModel|"
msgid "The date and time this mod was last changed (or added)."
msgstr "Data em que o mod foi modificado (ou adicionado)."
msgstr "Período em que o mod foi alterado ou adicionado."
#: src/application/pages/instance/ModFolderPage.ui:39
msgctxt "ModFolderPage|"
@ -2588,7 +2588,7 @@ msgstr "Ver &definições"
#: src/application/pages/instance/ModFolderPage.ui:131
msgctxt "ModFolderPage|"
msgid "Open the 'config' folder in the system file manager."
msgstr "Abrir a pasta 'config' no explorador de arquivos."
msgstr "Abrir a pasta \"config\" no explorador de arquivos."
#: src/application/pages/instance/ModFolderPage.ui:136
msgctxt "ModFolderPage|"
@ -2609,7 +2609,7 @@ msgstr "Selecionar %1"
#: src/api/logic/minecraft/launch/ModMinecraftJar.cpp:36
msgctxt "ModMinecraftJar|"
msgid "Couldn't create the bin folder for Minecraft.jar"
msgstr "Falha ao criar a pasta bin para a minecraft.jar"
msgstr "Falha ao criar a pasta \"bin\" para o minecraft.jar"
#: src/api/logic/minecraft/launch/ModMinecraftJar.cpp:42
#, qt-format
@ -3259,7 +3259,7 @@ msgstr "Pular"
#: src/application/pages/global/ProxyPage.ui:42
msgctxt "ProxyPage|"
msgid "This only applies to MultiMC. Minecraft does not accept proxy settings."
msgstr "Isto só se aplica ao MultiMC. O Minecraft não aceita configurações de proxy."
msgstr "Isso só se aplica ao MultiMC. O Minecraft não permite configurações de proxy."
#: src/application/pages/global/ProxyPage.ui:55
msgctxt "ProxyPage|"
@ -3488,7 +3488,7 @@ msgstr "<p>A atualização apaga %1 commit(s) e adiciona o(s) seguinte(s) %2:</p
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">look at the changes on github</a>.</p>"
msgstr "<p>Você pode <a href=\"%1\">ver as mudanças no GitHub</a>.</p>"
msgstr "<p>Confira <a href=\"%1\">as mudanças no GitHub</a>.</p>"
#: src/application/dialogs/AboutDialog.cpp:31
#: src/application/dialogs/AboutDialog.cpp:53
@ -3561,7 +3561,7 @@ msgstr "Falha ao carregar"
#: src/application/GuiUtil.cpp:30
msgctxt "QObject|"
msgid "The log file is too big. You'll have to upload it manually."
msgstr "O arquivo de registro é muito grande. Você terá que enviar ele manualmente."
msgstr "O arquivo de log é muito grande. Você precisa carregá-lo manualmente."
#: src/application/GuiUtil.cpp:47
msgctxt "QObject|"
@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr "O servidor de autenticação não enviou um token de acesso."
#: src/api/logic/minecraft/auth/flows/RefreshTask.cpp:99
msgctxt "RefreshTask|"
msgid "Authentication server didn't specify the same prefile as expected."
msgstr "O servidor de autenticação não especificou o mesmo perfil que o esperado."
msgstr "O servidor de autenticação não especificou o perfil esperado."
#: src/api/logic/minecraft/auth/flows/RefreshTask.cpp:138
msgctxt "RefreshTask|"
@ -3776,7 +3776,7 @@ msgstr "Carregamento concluído"
#, qt-format
msgctxt "ScreenshotsPage|"
msgid "The <a href=\"%1\">link to the uploaded screenshot</a> has been placed in your clipboard."
msgstr "O <a href=\"%1\">link da captura de tela</a> foi copiado."
msgstr "O <a href=\"%1\">link da captura de tela</a> foi copiado."
#: src/application/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:367
#, qt-format
@ -3973,7 +3973,7 @@ msgstr "Usar URLs remotos para definir skins ainda não foi implementado."
#: src/application/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:60
msgctxt "SkinUploadDialog|"
msgid "You cannot use an invalid URL for uploading skins."
msgstr "Você não pode usar um URL inválido para enviar skins."
msgstr "Não é possível usar uma URL inválida para carregar skins."
#: src/application/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:75
msgctxt "SkinUploadDialog|"
@ -4250,7 +4250,7 @@ msgstr "Uma nova atualização %1 está disponível!"
#, qt-format
msgctxt "UpdateDialog|"
msgid "No %1 updates found. You are running the latest version."
msgstr "Nenhuma atualização %1 encontrada. Você está usando a última versão do MultiMC."
msgstr "Nenhuma atualização disponível. Você está rodando a última versão."
#: src/application/dialogs/UpdateDialog.cpp:23
msgctxt "UpdateDialog|"
@ -4486,7 +4486,7 @@ msgstr "Baixar tudo"
#: src/application/pages/instance/VersionPage.ui:227
msgctxt "VersionPage|"
msgid "Download the files needed to launch the instance now."
msgstr "Baixar os arquivos necessários para abrir a instância agora."
msgstr "Baixar arquivos necessários para jogar a instância agora."
#: src/application/pages/instance/VersionPage.ui:232
msgctxt "VersionPage|"
@ -4621,12 +4621,12 @@ msgstr "Selecionar versão do Fabric"
#: src/application/pages/instance/VersionPage.cpp:445
msgctxt "VersionPage|"
msgid "No Fabric Loader versions are currently available."
msgstr "Nenhuma versão do Fabric Loader está disponível atualmente."
msgstr "Nenhuma versão do Fabric está disponível no momento."
#: src/application/pages/instance/VersionPage.cpp:446
msgctxt "VersionPage|"
msgid "Couldn't load or download the Fabric Loader version lists!"
msgstr "Não foi possível carregar ou baixar a lista de versões do Fabric Loader!"
msgstr "Não foi possível carregar ou baixar a lista de versões do Fabric!"
#: src/application/pages/instance/VersionPage.cpp:489
msgctxt "VersionPage|"
@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr "O MCEdit falhou ao iniciar!"
msgctxt "WorldListPage|"
msgid "MCEdit failed to start.\n"
"It may be necessary to reinstall it."
msgstr "O MCEdit falhou ao iniciar.\n"
msgstr "Falha ao iniciar o MCEdit.\n"
"Pode ser necessário reinstalá-lo."
#: src/application/pages/instance/WorldListPage.cpp:325