6052 lines
191 KiB
Text
6052 lines
191 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: multimc\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 373791\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: gl\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/template.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 4\n"
|
|
"Project-Id-Version: multimc\n"
|
|
"Language-Team: Galician\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 15:54\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:95
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Could not understand pack manifest:\n"
|
|
msgstr "Non se puido entender o manifest do paquete:\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:107
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to get local metadata index for %1"
|
|
msgstr "Non se puido obter o índice dos metadatos locais de %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to get local metadata index for '%1' v%2"
|
|
msgstr "Non se puido obter o índice dos metadatos locais de «%1» v%2"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Unknown mod type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de mod descoñecido: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to find version for %1 loader"
|
|
msgstr "Non se puido atopar ningunha versión para o iniciador %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:234
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "No loader version set for modpack!"
|
|
msgstr "O paquete de mods non indicou a versión do iniciador!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:338
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Unknown or unsupported download type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de descarga descoñecido ou non compatible: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:455
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Downloading configs..."
|
|
msgstr "Descargando configuracións..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:456
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Config download"
|
|
msgstr "Descargar configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:496
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Extracting configs..."
|
|
msgstr "Extraendo configuracións..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:503
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to open pack configs %1!"
|
|
msgstr "Non se puideron abrir as configuracións do paquete %1!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:533
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Selecting optional mods..."
|
|
msgstr "Seleccionando mods opcionais..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:537
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Downloading mods..."
|
|
msgstr "Descargando mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:540
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Mod download"
|
|
msgstr "Descarga de mod"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:554
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Unsupported download type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de descarga non compatible: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:560
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Unknown download type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de descarga descoñecido: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:674
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to extract mods..."
|
|
msgstr "Non se puideron extraer os mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:685
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Extracting mods..."
|
|
msgstr "Extraendo mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:758
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Installing modpack"
|
|
msgstr "Instalando paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:772
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to create libraries component"
|
|
msgstr "Non se puido crear o compoñente biblioteca"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:796
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Unknown loader type: "
|
|
msgstr "Tipo de cargador descoñecido: "
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/atlauncher/ATLPackInstallTask.cpp:810
|
|
msgctxt "ATLauncher::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to create pack component"
|
|
msgstr "Non se puido crear o compoñente paquete"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:97
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:106
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<html><head/><body><p>A custom launcher that makes managing Minecraft easier by allowing you to have multiple instances of Minecraft at once.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Un lanzador personalizado que permite unha xestión máis sinxela do Minecraft, ao permitir ter abertas varias sesións do xogo en paralelo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:157
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:167
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:177
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Build Number:"
|
|
msgstr "Número de compilación:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:187
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canle:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:211
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:228
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:256
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Forking/Redistribution"
|
|
msgstr "Bifurcación/Redistribución"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:278
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Acerca do Qt"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.ui:298
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:98
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:99
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:102
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Build Number"
|
|
msgstr "Número de compilación"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:107
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:111
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p>We keep MultiMC open source because we think it's important to be able to see the source code for a project like this, and we do so using the Apache license.</p>\n"
|
|
"<p>Part of the reason for using the Apache license is we don't want people using the "MultiMC" name when redistributing the project. This means people must take the time to go through the source code and remove all references to "MultiMC", including but not limited to the project icon and the title of windows, (no <b>MultiMC-fork</b> in the title).</p>\n"
|
|
"<p>The Apache license covers reasonable use for the name - a mention of the project's origins in the About dialog and the license is acceptable. However, it should be abundantly clear that the project is a fork <b>without</b> implying that you have our blessing.</p>"
|
|
msgstr "<p>Mantemos o código de MultiMC aberto por que cremos que é importante poder ver o código fonte dun proxecto coma este, e o facemos a través da licenza Apache.</p>\n"
|
|
"<p>Un dos motivos polos que escollimos a licenza Apache é que non queremos que a xente use o nome "MultiMC" cando redistribuan o proxecto. Isto obrigalle á xente a revisar todo o código e eliminar todas as referencias a "MultiMC"; incluíndo, entre outros, o icono do proxecto e o título da xanela (non poden poñer <b>MultiMC-anovado</b> no título).</p>\n"
|
|
"<p>A licenza Apache é razoable co uso do nome - basta cunha mención dos oríxenes do proxecto na parte de Acerca de. Porén, debe quedar claro que o proxecto é derivado <b>sen</b> dicir que temos algo que ver.</p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:277
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Desmarcado"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:280
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:283
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:286
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Procesando"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:289
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Errored"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:292
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirou"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:295
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Desapareceu"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:298
|
|
msgctxt "AccountList|Account status"
|
|
msgid "Must Migrate"
|
|
msgstr "Ten que migrar"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:309
|
|
msgctxt "AccountList|Can Migrate?"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:312
|
|
msgctxt "AccountList|Can Migrate?"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:315
|
|
msgctxt "AccountList|Can Migrate?"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:349
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:351
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:353
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:355
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Can Migrate?"
|
|
msgstr "Pode migrar?"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:357
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:366
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "User name of the account."
|
|
msgstr "Nome de usuario da conta."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:368
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Type of the account - Mojang or MSA."
|
|
msgstr "Tipo de conta: Mojang ou MSA."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:370
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Current status of the account."
|
|
msgstr "Estado actual da conta."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:372
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Can this account migrate to Microsoft account?"
|
|
msgstr "Pódese migrar esta conta a unha de tipo Microsoft?"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountList.cpp:374
|
|
msgctxt "AccountList|"
|
|
msgid "Name of the Minecraft profile associated with the account."
|
|
msgstr "Nome do perfil de Minecraft asociado coa conta."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:67
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Add Mojang"
|
|
msgstr "Engadir Mojang"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:72
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:77
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Definir como predefinido"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:85
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "No Default"
|
|
msgstr "Sen predeterminado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:90
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Upload Skin"
|
|
msgstr "Subir aspecto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:95
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Delete Skin"
|
|
msgstr "Eliminar aspecto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:98
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Delete the currently active skin and go back to the default one"
|
|
msgstr "Borrar o aspecto actual e voltar ao aspecto por defecto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:103
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Add Microsoft"
|
|
msgstr "Engadir Microsoft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:108
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.ui:111
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Refresh the account tokens"
|
|
msgstr "Actualizar as testemuñas da conta"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.h:42
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:46
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Welcome!\n"
|
|
"If you're new here, you can click the \"Add\" button to add your Mojang or Minecraft account."
|
|
msgstr "Benvido!\n"
|
|
"Se es novo aquí, clic no botón \"Engadir\" para agregar a túa conta de Mojang ou Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:87
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:118
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:146
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Please enter your Mojang account email and password to add your account."
|
|
msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal da conta de Mojang para iniciar sesión."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:135
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Microsoft Accounts not available"
|
|
msgstr "Conta de tipo Microsoft Accounts non dispoñible"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:136
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Microsoft accounts are only usable on macOS 10.13 or newer, with fully updated MultiMC.\n\n"
|
|
"Please update both your operating system and MultiMC."
|
|
msgstr "As contas de Microsoft só se poden usar en macOS 10.13 ou posterior, e cun MultiMC actualizado á última versión\n\n"
|
|
"Actualice tanto o sistema operativo coma MultiMC."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:245
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Skin Delete"
|
|
msgstr "Borrar aspecto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/AccountListPage.cpp:245
|
|
msgctxt "AccountListPage|"
|
|
msgid "Failed to delete current skin!"
|
|
msgstr "Non se puido borrar o aspecto actual!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:41
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Sending request to auth servers..."
|
|
msgstr "Enviando petición aos servidores de identificación."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:43
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Authentication task succeeded."
|
|
msgstr "Completouse con exito a identificación."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:45
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Failed to contact the authentication server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar conectar co servidor de identificación."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:47
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Encountered an error during authentication."
|
|
msgstr "Atopouse un erro durante a identificación."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:49
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Failed to authenticate. The account must be migrated to a Microsoft account to be usable."
|
|
msgstr "Non se puido identificar. Ten que migrar a conta a unha de Microsoft para poder usala."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:51
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Failed to authenticate. The session has expired."
|
|
msgstr "Non se puido identificar. A sesión expirou."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:53
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Failed to authenticate. The account no longer exists."
|
|
msgstr "Non se puido identificar. A conta xa non existe."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:55
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountTask.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AccountTask|"
|
|
msgid "Unknown account task state: %1"
|
|
msgstr "O proceso de identificación atópase nun estado descoñecido: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/AnalyticsWizardPage.cpp:46
|
|
msgctxt "AnalyticsWizardPage|"
|
|
msgid "Analytics"
|
|
msgstr "Telemetría"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/AnalyticsWizardPage.cpp:47
|
|
msgctxt "AnalyticsWizardPage|"
|
|
msgid "We track some anonymous statistics about users."
|
|
msgstr "Nós recollemos algunhas estatísticas anónimas sobre os usuarios."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/AnalyticsWizardPage.cpp:48
|
|
msgctxt "AnalyticsWizardPage|"
|
|
msgid "<html><body><p>The launcher sends anonymous usage statistics on every start of the application. This helps us decide what platforms and issues to focus on.</p><p>The data is processed by Google Analytics, see their <a href=\"https://support.google.com/analytics/answer/6004245?hl=en\">article on the matter</a>.</p><p>The following data is collected:</p><ul><li>A random unique ID of the installation.<br />It is stored in the application settings file.</li><li>Anonymized (partial) IP address.</li><li>Launcher version.</li><li>Operating system name, version and architecture.</li><li>CPU architecture (kernel architecture on linux).</li><li>Size of system memory.</li><li>Java version, architecture and memory settings.</li></ul><p>If we change the tracked information, you will see this page again.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body><p>MultiMC envía estadísticas anónimas cada vez que arranca. Isto axúdanos a escoller en que plataforma e tema centrarnos.</p><p>A información é procesada por Google Analytics, vexa o seu <a href=\"https://support.google.com/analytics/answer/6004245?hl=en\">artigo sobre o tema</a>.</p><p>Rexistramos os seguintes datos:</p><ul><li>Un identificador da instalación de MultiMC único.<br />Está gardado na configuración da aplicación (multimc.cfg).</li><li>Dirección IP parcialmente anonimizada.</li><li>Versión de MultiMC.</li><li>Nome, versión e arquitectura do sistema operativo.</li><li>Arquitectura da CPU (en Linux do núcleo).</li><li>Cantidade de memoria do sistema.</li><li>Versión, arquitectura e configuración da memoria de Java.</li></ul><p>Se mudamos a información que rexistramos aparecerache de novo esta páxina.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/AnalyticsWizardPage.cpp:62
|
|
msgctxt "AnalyticsWizardPage|"
|
|
msgid "Enable Analytics"
|
|
msgstr "Habilitar Estatísticas de Uso"
|
|
|
|
#: src/launcher/Application.cpp:797
|
|
msgctxt "Application|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/AssetUpdateTask.cpp:21
|
|
msgctxt "AssetUpdateTask|"
|
|
msgid "Updating assets index..."
|
|
msgstr "Actualizando o índice de valores..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/AssetUpdateTask.cpp:28
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AssetUpdateTask|"
|
|
msgid "Asset index for %1"
|
|
msgstr "Índice de recursos para %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/AssetUpdateTask.cpp:73
|
|
msgctxt "AssetUpdateTask|"
|
|
msgid "Failed to read the assets index!"
|
|
msgstr "Non se puido ler o índice de recursos!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/AssetUpdateTask.cpp:79
|
|
msgctxt "AssetUpdateTask|"
|
|
msgid "Getting the assets files from Mojang..."
|
|
msgstr "Obtendo arquivos de recursos desde Mojang..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/AssetUpdateTask.cpp:93
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AssetUpdateTask|"
|
|
msgid "Failed to download the assets index:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Erro na descarga do índice de recursos:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/AssetUpdateTask.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AssetUpdateTask|"
|
|
msgid "Failed to download assets:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Erro ao descargar os recursos:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlFilterModel.cpp:30
|
|
msgctxt "Atl::FilterModel|"
|
|
msgid "Sort by popularity"
|
|
msgstr "Ordear por popularidade"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlFilterModel.cpp:31
|
|
msgctxt "Atl::FilterModel|"
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Amañar por nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlFilterModel.cpp:32
|
|
msgctxt "Atl::FilterModel|"
|
|
msgid "Sort by game version"
|
|
msgstr "Amañar por versión do xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.ui:14
|
|
msgctxt "AtlOptionalModDialog|"
|
|
msgid "Select Mods To Install"
|
|
msgstr "Escolla os mods a instalar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.ui:20
|
|
msgctxt "AtlOptionalModDialog|"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.ui:30
|
|
msgctxt "AtlOptionalModDialog|"
|
|
msgid "Select Recommended"
|
|
msgstr "Escoller recomendados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.ui:40
|
|
msgctxt "AtlOptionalModDialog|"
|
|
msgid "Use Share Code"
|
|
msgstr "Usar código compartido"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.ui:47
|
|
msgctxt "AtlOptionalModDialog|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.cpp:149
|
|
msgctxt "AtlOptionalModListModel|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to enable this mod?"
|
|
msgstr "Queres activar este mod?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlOptionalModDialog.cpp:152
|
|
msgctxt "AtlOptionalModListModel|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.ui:42
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "Warning: This is still a work in progress. If you run into issues with the imported modpack, it may be a bug."
|
|
msgstr "Aviso: Isto non está rematado. Se atopas problemas co paquete de mods importado pode que sexa un fallo noso."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.ui:59
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "Version selected:"
|
|
msgstr "Versión seleccionada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.ui:74
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "Search and filter ..."
|
|
msgstr "Buscar e filtrar..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "No versions are currently available for Minecraft %1"
|
|
msgstr "Non hai versións dispoñibles para Minecraft %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.cpp:163
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "No versions are currently available"
|
|
msgstr "Non hai versións dispoñibles"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.cpp:165
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "Couldn't load or download the version lists!"
|
|
msgstr "Non se puideron obter as listas de versións!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.cpp:194
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/atlauncher/AtlPage.h:45
|
|
msgctxt "AtlPage|"
|
|
msgid "ATLauncher"
|
|
msgstr "ATLauncher"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/flows/AuthFlow.cpp:20
|
|
msgctxt "AuthFlow|"
|
|
msgid "Finished all authentication steps"
|
|
msgstr "Rematados todos os pasos do proceso de identificación"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/flows/AuthFlow.cpp:28
|
|
msgctxt "AuthFlow|"
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/flows/AuthFlow.cpp:58
|
|
msgctxt "AuthFlow|"
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/BaseProfiler.cpp:30
|
|
msgctxt "BaseProfiler|"
|
|
msgid "Profiler aborted"
|
|
msgstr "Analizador abortado"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/services/CapeChange.cpp:19
|
|
msgctxt "CapeChange|"
|
|
msgid "Equipping cape"
|
|
msgstr "Equipando capa"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/services/CapeChange.cpp:33
|
|
msgctxt "CapeChange|"
|
|
msgid "Removing cape"
|
|
msgstr "Eliminando capa"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ComponentUpdateTask.cpp:270
|
|
msgctxt "ComponentUpdateTask|"
|
|
msgid "Some component metadata load tasks failed."
|
|
msgstr "Algúnhas tarefas de carga de metadatos dos compoñentes fallaron."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ComponentUpdateTask.cpp:526
|
|
msgctxt "ComponentUpdateTask|"
|
|
msgid "Conflicting requirements detected during dependency checking!"
|
|
msgstr "Detectado conflito de requisitos durante a comprobación de dependencias!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ComponentUpdateTask.cpp:545
|
|
msgctxt "ComponentUpdateTask|"
|
|
msgid "Instance has conflicting dependencies."
|
|
msgstr "A instancia ten conflitos de dependencias."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ComponentUpdateTask.cpp:552
|
|
msgctxt "ComponentUpdateTask|"
|
|
msgid "Instance has unresolved dependencies while loading/checking for launch."
|
|
msgstr "A instancia ten dependencias non resoltas durante a carga/comprobación do inicio."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ComponentUpdateTask.cpp:702
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ComponentUpdateTask|"
|
|
msgid "Component metadata update task failed while downloading from remote server:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "A tarefa de actualización da metainformación do compoñente fallou mentres descargaba dun servidor remoto:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CopyInstanceDialog.ui:17
|
|
msgctxt "CopyInstanceDialog|"
|
|
msgid "Copy Instance"
|
|
msgstr "Copiar instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CopyInstanceDialog.ui:74
|
|
msgctxt "CopyInstanceDialog|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CopyInstanceDialog.ui:90
|
|
msgctxt "CopyInstanceDialog|"
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CopyInstanceDialog.ui:115
|
|
msgctxt "CopyInstanceDialog|"
|
|
msgid "Copy saves"
|
|
msgstr "Copiar mundos gardados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CopyInstanceDialog.ui:122
|
|
msgctxt "CopyInstanceDialog|"
|
|
msgid "Keep play time"
|
|
msgstr "Manter tempo xogado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CopyInstanceDialog.cpp:54
|
|
msgctxt "CopyInstanceDialog|"
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Sen grupo"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/CreateGameFolders.cpp:18
|
|
msgctxt "CreateGameFolders|"
|
|
msgid "Couldn't create the main game folder"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol principal do xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:25
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crear atallo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:36
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Shortcut path:"
|
|
msgstr "Ruta do atallo:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:43
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Use specific profile:"
|
|
msgstr "Escoller un perfil:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:57
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Launch in offline mode"
|
|
msgstr "Xogar sen conexión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:71
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Join world on launch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:98
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Set offline mode username:"
|
|
msgstr "Escoller o nome do xogador para o modo sen conexión:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:108
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Singleplayer world:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:115
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:125
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.ui:152
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Create script instead of shortcut"
|
|
msgstr "Crear un programa no canto dun atallo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/CreateShortcutDialog.cpp:101
|
|
msgctxt "CreateShortcutDialog|"
|
|
msgid "Select shortcut path"
|
|
msgstr "Escoller a ruta do atallo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/CustomCommands.ui:32
|
|
msgctxt "CustomCommands|"
|
|
msgid "Cus&tom Commands"
|
|
msgstr "Or&des Personalizadas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/CustomCommands.ui:44
|
|
msgctxt "CustomCommands|"
|
|
msgid "Post-exit command:"
|
|
msgstr "Tarefas posteriores á saída:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/CustomCommands.ui:54
|
|
msgctxt "CustomCommands|"
|
|
msgid "Pre-launch command:"
|
|
msgstr "Tarefas previas á execución:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/CustomCommands.ui:64
|
|
msgctxt "CustomCommands|"
|
|
msgid "Wrapper command:"
|
|
msgstr "Orde contedora:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/CustomCommands.ui:77
|
|
msgctxt "CustomCommands|"
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Pre-launch command runs before the instance launches and post-exit command runs after it exits.</p><p>Both will be run in the launcher's working folder with extra environment variables:</p><ul><li>$INST_NAME - Name of the instance</li><li>$INST_ID - ID of the instance (its folder name)</li><li>$INST_DIR - absolute path of the instance</li><li>$INST_MC_DIR - absolute path of minecraft</li><li>$INST_JAVA - java binary used for launch</li><li>$INST_JAVA_ARGS - command-line parameters used for launch</li></ul><p>Wrapper command allows launching using an extra wrapper program (like 'optirun' on Linux)</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>As tarefas previas á execución inícianse antes de que a instancia arranque, e as tarefas posteriores á saída execútanse despois de que a instancia termine.</p><p>Todas elas execútanse en cadanseu cartafol de traballo con variables engadidas ao ambiente:</p><ul><li>$INST_NAME - Nome da instancia</li><li>$INST_ID - Identificador da instancia (nome do seu cartafol)</li><li>$INST_DIR - Ruta absoluta da instancia</li><li>$INST_MC_DIR - Ruta absoluta do Minecraft</li><li>$INST_JAVA - Binario de Java usado para a execución</li><li>$INST_JAVA_ARGS - Parámetros da liña de ordes para a execución</li></ul><p>A orde contedora permite executar usando un programa contedor engadido (por exemplo «optirun» en Linux)</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/CustomCommandsPage.h:35
|
|
msgctxt "CustomCommandsPage|"
|
|
msgid "Custom Commands"
|
|
msgstr "Ordes personalizadas"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/DirectJavaLaunch.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DirectJavaLaunch|"
|
|
msgid "The wrapper command \"%1\" couldn't be found."
|
|
msgstr "Non se puido atopar a orde «%1» contedora."
|
|
|
|
#. Error message displayed if instance can't start
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/DirectJavaLaunch.cpp:91
|
|
msgctxt "DirectJavaLaunch|"
|
|
msgid "Could not launch minecraft!"
|
|
msgstr "Non se puido executar Minecraft!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/DirectJavaLaunch.cpp:100
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/DirectJavaLaunch.cpp:110
|
|
msgctxt "DirectJavaLaunch|"
|
|
msgid "Game crashed."
|
|
msgstr "O xogo quebrou."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/EditAccountDialog.ui:14
|
|
msgctxt "EditAccountDialog|"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/EditAccountDialog.ui:33
|
|
msgctxt "EditAccountDialog|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/EditAccountDialog.ui:43
|
|
msgctxt "EditAccountDialog|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/EntitlementsStep.cpp:14
|
|
msgctxt "EntitlementsStep|"
|
|
msgid "Determining game ownership."
|
|
msgstr "Comprobando propiedade do xogo."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/EntitlementsStep.cpp:52
|
|
msgctxt "EntitlementsStep|"
|
|
msgid "Got entitlements"
|
|
msgstr "Dereitos obtidos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ExportInstanceDialog.ui:14
|
|
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
|
|
msgid "Export Instance"
|
|
msgstr "Exportar instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:384
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
|
|
msgid "Export %1"
|
|
msgstr "Exportar %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:393
|
|
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Desexa sobrescribir?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:394
|
|
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe. Desexa substituílo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:408
|
|
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ExportInstanceDialog.cpp:408
|
|
msgctxt "ExportInstanceDialog|"
|
|
msgid "Unable to export instance"
|
|
msgstr "Non se puido exportar a instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.ui:59
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.ui:96
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.ui:133
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.ui:150
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "External Editors (leave empty for system default)"
|
|
msgstr "Editores externos (deixar baleiro para usar o predeterminado polo sistema)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.ui:159
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Text Editor:"
|
|
msgstr "Editor de texto:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.h:37
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:90
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "JProfiler Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de JProfiler"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:98
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:113
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:135
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:150
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:176
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:191
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:98
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Error while checking JProfiler install:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fallou a comprobación da instalación de JProfiler:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:117
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:154
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:195
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:117
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "JProfiler setup seems to be OK"
|
|
msgstr "A configuración de JProfiler semella axeitada"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:127
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "JVisualVM Executable"
|
|
msgstr "Executable de JVisualVM"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:135
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Error while checking JVisualVM install:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fallou a comprobación da instalación de JVisualVM:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:154
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "JVisualVM setup seems to be OK"
|
|
msgstr "A configuración de JVisualVM semella axeitada"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:165
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "MCEdit Application"
|
|
msgstr "Aplicación MCEdit"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:167
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "MCEdit Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de MCEdit"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:176
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Error while checking MCEdit install:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fallou a comprobación da instalación de MCEdit:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:195
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "MCEdit setup seems to be OK"
|
|
msgstr "A configuración de MCEdit semella axeitada"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:202
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "JSON Editor"
|
|
msgstr "Editor de JSON"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:224
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Incorrecto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ExternalToolsPage.cpp:225
|
|
msgctxt "ExternalToolsPage|"
|
|
msgid "The file chosen does not seem to be an executable"
|
|
msgstr "O ficheiro escollido non semella ser un executable"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/ExtractNatives.cpp:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ExtractNatives|"
|
|
msgid "Couldn't extract native jar '%1' to destination '%2'"
|
|
msgstr "Non se puido extrar o jar nativo «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:39
|
|
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
|
|
msgid "Checking for FML libraries..."
|
|
msgstr "Buscando bibliotecas FML..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:63
|
|
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
|
|
msgid "Downloading FML libraries..."
|
|
msgstr "Descargando bibliotecas FML..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:90
|
|
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
|
|
msgid "Copying FML libraries into the instance..."
|
|
msgstr "Copiando bibliotecas FML na instancia..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:101
|
|
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
|
|
msgid "Failed creating FML library folder inside the instance."
|
|
msgstr "Non se puido crear dentro da instancia o cartafol da biblioteca FML."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
|
|
msgid "Failed copying Forge/FML library: %1."
|
|
msgstr "Fallou a copia da biblioteca Forge/FML: %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FMLLibrariesTask.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FMLLibrariesTask|"
|
|
msgid "Failed to download the following files:\n"
|
|
"%1\n\n"
|
|
"Reason:%2\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr "Fallou a descarga dos seguintes ficheiros:\n"
|
|
"%1\n\n"
|
|
"Motivo:%2\n"
|
|
"Por favor volvao a intentar."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/FoldersTask.cpp:17
|
|
msgctxt "FoldersTask|"
|
|
msgid "Failed to create folder for minecraft binaries."
|
|
msgstr "Fallou a creación do cartafol para os binarios de Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/ForcedMigrationStep.cpp:15
|
|
msgctxt "ForcedMigrationStep|"
|
|
msgid "Checking for migration eligibility."
|
|
msgstr "Comprobando a viabilidade da migración."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/ForcedMigrationStep.cpp:45
|
|
msgctxt "ForcedMigrationStep|"
|
|
msgid "The account must be migrated to a Microsoft account."
|
|
msgstr "A conta ten que migrarse a unha de Microsoft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/ForcedMigrationStep.cpp:48
|
|
msgctxt "ForcedMigrationStep|"
|
|
msgid "Got forced migration flags"
|
|
msgstr "Recibidos avisos de migración forzosa"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/gameoptions/GameOptions.cpp:82
|
|
msgctxt "GameOptions|"
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/gameoptions/GameOptions.cpp:84
|
|
msgctxt "GameOptions|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/GameOptionsPage.h:45
|
|
msgctxt "GameOptionsPage|"
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "Opcións do xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/World.cpp:69
|
|
msgctxt "GameType|"
|
|
msgid "Survival"
|
|
msgstr "Supervivencia"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/World.cpp:71
|
|
msgctxt "GameType|"
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/World.cpp:73
|
|
msgctxt "GameType|"
|
|
msgid "Adventure"
|
|
msgstr "Aventura"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/World.cpp:75
|
|
msgctxt "GameType|"
|
|
msgid "Spectator"
|
|
msgstr "Espectador"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/World.cpp:80
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "GameType|"
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
msgstr "Descoñecido (%1)"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/World.cpp:82
|
|
msgctxt "GameType|"
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sen definir"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/GetSkinStep.cpp:16
|
|
msgctxt "GetSkinStep|"
|
|
msgid "Getting skin."
|
|
msgstr "Descargando apariencia."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/GetSkinStep.cpp:42
|
|
msgctxt "GetSkinStep|"
|
|
msgid "Got skin"
|
|
msgstr "Aparencia cargada"
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:48
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Loading version information..."
|
|
msgstr "Obtendo información da versión..."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:85
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Failed to download version info files."
|
|
msgstr "Non se puideron descargar os ficheiros de información da versión."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:93
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Reading file list for new version..."
|
|
msgstr "Buscando nova versión na lista de ficheiros..."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:106
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Reading file list for current version..."
|
|
msgstr "Lendo a versión actual da lista de ficheiros..."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:121
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Processing file lists - figuring out how to install the update..."
|
|
msgstr "Procesando listas de ficheiros - pensando como actualizar..."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:129
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Failed to process update lists..."
|
|
msgstr "Non se puideron procesar as listas de actualización..."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:140
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Downloading one update file."
|
|
msgstr "Descargando un ficheiro da actualización."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Downloading %1 update files."
|
|
msgstr "Descargando %1 ficheiros da actualización."
|
|
|
|
#: src/launcher/updater/DownloadTask.cpp:159
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "GoUpdate::DownloadTask|"
|
|
msgid "Failed to download update files: %1"
|
|
msgstr "Non se puideron descargar os ficheiros da actualización: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/IconPickerDialog.ui:14
|
|
msgctxt "IconPickerDialog|"
|
|
msgid "Pick icon"
|
|
msgstr "Escoller icona"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/IconPickerDialog.cpp:65
|
|
msgctxt "IconPickerDialog|"
|
|
msgid "Add Icon"
|
|
msgstr "Engadir icona"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/IconPickerDialog.cpp:66
|
|
msgctxt "IconPickerDialog|"
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Borrar icona"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/IconPickerDialog.cpp:75
|
|
msgctxt "IconPickerDialog|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir cartafol"
|
|
|
|
#. The title of the select icons open file dialog
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/IconPickerDialog.cpp:105
|
|
msgctxt "IconPickerDialog|"
|
|
msgid "Select Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar icona"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/IconPickerDialog.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "IconPickerDialog|"
|
|
msgid "Icons %1"
|
|
msgstr "Iconas %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/import_ftb/FTBAPage.h:41
|
|
msgctxt "ImportFTB::FTBAPage|"
|
|
msgid "FTB App Import"
|
|
msgstr "Importar dende a aplicación FTB"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/ImportPage.ui:17
|
|
msgctxt "ImportPage|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/ImportPage.ui:31
|
|
msgctxt "ImportPage|"
|
|
msgid "Local file or link to a direct download:"
|
|
msgstr "Ficheiro local ou ligazón para descarga directa:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/ImportPage.h:40
|
|
msgctxt "ImportPage|"
|
|
msgid "Import from zip"
|
|
msgstr "Importar desde zip"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/ImportPage.cpp:107
|
|
msgctxt "ImportPage|"
|
|
msgid "Choose modpack"
|
|
msgstr "Escoller paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/ImportPage.cpp:107
|
|
msgctxt "ImportPage|"
|
|
msgid "Zip (*.zip *.mrpack)"
|
|
msgstr "Zip (*.zip *.mrpack)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/InstanceCardWidget.ui:27
|
|
msgctxt "InstanceCardWidget|"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/InstanceCardWidget.ui:40
|
|
msgctxt "InstanceCardWidget|"
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceCopyTask.cpp:24
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "InstanceCopyTask|"
|
|
msgid "Copying instance %1"
|
|
msgstr "Copiando instancia %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceCopyTask.cpp:40
|
|
msgctxt "InstanceCopyTask|"
|
|
msgid "Instance folder copy failed."
|
|
msgstr "Non se puido copiar o cartafol da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceCopyTask.cpp:58
|
|
msgctxt "InstanceCopyTask|"
|
|
msgid "Instance folder copy has been aborted."
|
|
msgstr "Cancelouse a copia do cartafol da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceCreationTask.cpp:16
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "InstanceCreationTask|"
|
|
msgid "Creating instance from version %1"
|
|
msgstr "Crear instancia a partir da versión %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:55
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Downloading modpack:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Descargando paquete de mods:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:61
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Modpack download"
|
|
msgstr "Descarga do paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:91
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Extracting modpack"
|
|
msgstr "Extraendo paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:99
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Unable to open supplied modpack zip file."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo zip do paquete de mods indicado."
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:132
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:196
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Archive does not contain a recognized modpack type."
|
|
msgstr "O arquivo non contén un tipo de paquete de mods coñecido."
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:148
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Failed to extract modpack"
|
|
msgstr "Non se puido extraer o paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Could not fix permissions for %1"
|
|
msgstr "Non se puideron arranxar os permisos de %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:203
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Instance import has been aborted."
|
|
msgstr "Cancelouse a importación da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:409
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Could not understand pack index:\n"
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o índice de do paquete:\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:416
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Could not rename the overrides folder:\n"
|
|
msgstr "Non se puido renomear o cartafol de substitucións:\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:423
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:428
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Could not merge the overrides folder:\n"
|
|
msgstr "Non se puido xuntar o cartafol de substitucións:\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:456
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Mod download"
|
|
msgstr "Descarga de mod"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceImportTask.cpp:479
|
|
msgctxt "InstanceImportTask|"
|
|
msgid "Downloading mods..."
|
|
msgstr "Descargando mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceList.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "InstanceList|"
|
|
msgid "%1 Instance"
|
|
msgstr "%1 Instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstancePageProvider.h:40
|
|
msgctxt "InstancePageProvider|"
|
|
msgid "Loader mods"
|
|
msgstr "Mods cargadores"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstancePageProvider.h:43
|
|
msgctxt "InstancePageProvider|"
|
|
msgid "Core mods"
|
|
msgstr "Mods centrais"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstancePageProvider.h:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "InstancePageProvider|"
|
|
msgid "Edit Instance (%1)"
|
|
msgstr "Editar Instancia (%1)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:29
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Open Global Settings"
|
|
msgstr "Abrir configuracións globais"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:32
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "The settings here are overrides for global settings."
|
|
msgstr "Esta configuración anula á configuración global."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:55
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Java insta&llation"
|
|
msgstr "Insta&lación de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:70
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Auto-detect..."
|
|
msgstr "Detección Automática..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:77
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:84
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:97
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Memor&y"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:109
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Minimum memory allocation:"
|
|
msgstr "Memoría mínima asignada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:116
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "The maximum amount of memory Minecraft is allowed to use."
|
|
msgstr "A cantidade máxima de memoria permitida para Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:138
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "The amount of memory Minecraft is started with."
|
|
msgstr "A cantidade de memoria coa que Minecraft iniciarase."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:160
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "The amount of memory available to store loaded Java classes."
|
|
msgstr "A cantidade de memoria dispoñible para almacenar as clases de Java cargadas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:189
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Maximum memory allocation:"
|
|
msgstr "Memoria máxima asignada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:196
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Note: Permgen is set automatically by Java 8 and later"
|
|
msgstr "Nota: Permgen é establecido de forma automática a partir de Java 8"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:209
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Java argumen&ts"
|
|
msgstr "Paráme&tros de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:228
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Game windows"
|
|
msgstr "Xanelas do xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:237
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Game Window"
|
|
msgstr "Xanela do xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:249
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Start Minecraft maximized?"
|
|
msgstr "Comezar co Minecraft maximizado?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:258
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Window height:"
|
|
msgstr "Alto da xanela:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:265
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Window width:"
|
|
msgstr "Ancho da xanela:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:309
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Conso&le Settings"
|
|
msgstr "Configuración da conso&la"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:321
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Show console while the game is running?"
|
|
msgstr "Amosar a consola mentres se executa o xogo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:328
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Automatically close console when the game quits?"
|
|
msgstr "Pechar a consola automáticamente cando se peche o xogo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:335
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Show console when the game crashes?"
|
|
msgstr "Amosar a consola cando o xogo quebre?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:359
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Custom commands"
|
|
msgstr "Ordes personalizadas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:369
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Alternativas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:378
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Native libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas nativas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:390
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Use system installation of GLFW"
|
|
msgstr "Usar o GLFW instalado no sistema"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:397
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Use system installation of OpenAL"
|
|
msgstr "Usar o OpenAL instalado no sistema"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:421
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:430
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Override global game time settings"
|
|
msgstr "Sobrescribir as preferencias globais do tempo de xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:442
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Show time spent playing this instance"
|
|
msgstr "Amosar tempo xogado nesta instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:449
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Record time spent playing this instance"
|
|
msgstr "Gardar tempo xogado nesta instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:459
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Set a world to join on launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:473
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Dirección do servidor:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.ui:483
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Singleplayer world:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.h:43
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.cpp:335
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Select a Java version"
|
|
msgstr "Escoller versión de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/InstanceSettingsPage.cpp:353
|
|
msgctxt "InstanceSettingsPage|"
|
|
msgid "Find Java executable"
|
|
msgstr "Atopar executable de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/InstanceList.cpp:832
|
|
msgctxt "InstanceStaging|"
|
|
msgid "Failed to commit instance, even after multiple retries. It is being blocked by something."
|
|
msgstr "Tras varios intentos non se puido confirmar a instancia. Está sendo bloqueada por algo."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:40
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Console window for "
|
|
msgstr "Xanela da consola para "
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:64
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:77
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Launch Offline"
|
|
msgstr "Xogar sen conexión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:82
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:126
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Forzar peche"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:128
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Kill the running instance"
|
|
msgstr "Forzar o peche da instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:133
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:141
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:135
|
|
#: src/launcher/ui/InstanceWindow.cpp:143
|
|
msgctxt "InstanceWindow|"
|
|
msgid "Launch the instance"
|
|
msgstr "Iniciar a instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JProfiler.cpp:34
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "JProfiler|"
|
|
msgid "Listening on port: %1"
|
|
msgstr "Escoitando no porto %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JProfiler.cpp:41
|
|
msgctxt "JProfiler|"
|
|
msgid "Profiler aborted"
|
|
msgstr "Analizador abortado"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JVisualVM.cpp:32
|
|
msgctxt "JVisualVM|"
|
|
msgid "JVisualVM started"
|
|
msgstr "Iniciado JVisualVM"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JVisualVM.cpp:39
|
|
msgctxt "JVisualVM|"
|
|
msgid "Profiler aborted"
|
|
msgstr "Analizador abortado"
|
|
|
|
#: src/launcher/java/JavaInstallList.cpp:147
|
|
msgctxt "JavaListLoadTask|"
|
|
msgid "Detecting Java installations..."
|
|
msgstr "Detectando instalacións de Java..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:45
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:51
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "The maximum amount of memory Minecraft is allowed to use."
|
|
msgstr "A cantidade máxima de memoria permitida para Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:73
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Minimum memory allocation:"
|
|
msgstr "Memoría mínima asignada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:80
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Maximum memory allocation:"
|
|
msgstr "Memoria máxima asignada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:87
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "The amount of memory Minecraft is started with."
|
|
msgstr "A cantidade de memoria coa que Minecraft iniciarase."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:116
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "The amount of memory available to store loaded Java classes."
|
|
msgstr "A cantidade de memoria dispoñible para almacenar as clases de Java cargadas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:141
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Java Runtime"
|
|
msgstr "Runtime de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:153
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Java path:"
|
|
msgstr "Ruta de Java:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:195
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "JVM arguments:"
|
|
msgstr "Parámetros da JVM:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:208
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Auto-detect..."
|
|
msgstr "Detección Automática..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.ui:221
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.h:42
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.cpp:107
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Select a Java version"
|
|
msgstr "Escoller versión de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/JavaPage.cpp:120
|
|
msgctxt "JavaPage|"
|
|
msgid "Find Java executable"
|
|
msgstr "Atopar executable de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:151
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "No Java version selected"
|
|
msgstr "Non se escolleu a versión de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:152
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "You didn't select a Java version or selected something that doesn't work.\n"
|
|
"%1 will not be able to start Minecraft.\n"
|
|
"Do you wish to proceed without any Java?\n\n"
|
|
"You can change the Java version in the settings later.\n"
|
|
msgstr "Non escolliches unha versión de Java, ou escolliches algo que non funciona.\n"
|
|
"%1 non vai poder iniciar Minecraft.\n"
|
|
"Queres continuar sen Java?\n\n"
|
|
"Podes cambiar a versión de Java máis tarde na configuración.\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:265
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "Find Java executable"
|
|
msgstr "Atopar executable de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:425
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:426
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "The maximum amount of memory Minecraft is allowed to use."
|
|
msgstr "A cantidade máxima de memoria permitida para Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:427
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "Minimum memory allocation:"
|
|
msgstr "Memoría mínima asignada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:428
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "Maximum memory allocation:"
|
|
msgstr "Memoria máxima asignada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:429
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "The amount of memory Minecraft is started with."
|
|
msgstr "A cantidade de memoria coa que Minecraft iniciarase."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:430
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "The amount of memory available to store loaded Java classes."
|
|
msgstr "A cantidade de memoria dispoñible para almacenar as clases de Java cargadas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:431
|
|
msgctxt "JavaSettingsWidget|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/JavaWizardPage.cpp:94
|
|
msgctxt "JavaWizardPage|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/JavaWizardPage.cpp:95
|
|
msgctxt "JavaWizardPage|"
|
|
msgid "You do not have a working Java set up yet or it went missing.\n"
|
|
"Please select one of the following or browse for a java executable."
|
|
msgstr "Non tes unha instalación funcional de Java, ou a perdiches.\n"
|
|
"Por favor escolla unha das seguintes ou busque o executable de Java."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LanguagePage.h:35
|
|
msgctxt "LanguagePage|"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/LanguageSelectionWidget.cpp:50
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LanguageSelectionWidget|"
|
|
msgid "Don't see your language or the quality is poor?<br/><a href=\"%1\">Help us with translations!</a>"
|
|
msgstr "Non atopas a túa lingua ou a traducción é de mala calidade?<br/><a href=\"%1\">Axúdanos coas traduccións!</a>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/LanguageWizardPage.cpp:46
|
|
msgctxt "LanguageWizardPage|"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/LanguageWizardPage.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LanguageWizardPage|"
|
|
msgid "Select the language to use in %1"
|
|
msgstr "Escolla idioma a usar en %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:37
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "No instance specified!"
|
|
msgstr "Non se especificara instancia!"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:42
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Invalid Java arguments specified. Please fix this first."
|
|
msgstr "Parámetro de Java inválido. Arránxeo."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:62
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "No Accounts"
|
|
msgstr "Sen contas"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:63
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "In order to play Minecraft, you must have at least one Mojang or Minecraft account logged in.Would you like to open the account manager to add an account now?"
|
|
msgstr "Para poder xogar a Minecraft necesita ter como mínimo unha conta de Mojang ou Minecraft aberta. Queres abrir o xestor de contas para engadir unha conta agora?"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:82
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Which account would you like to use?"
|
|
msgstr "Que conta quere usar?"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:106
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "No account selected for launch."
|
|
msgstr "Non se escolleu conta para o lanzamento."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:115
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Your account is currently not logged in. Please enter your password to log in again. <br /> <br /> This could be caused by a password change."
|
|
msgstr "A túa conta non está activa. Por favor introduce o contrasinal para entrar de novo. <br /> <br /> Isto pode que pasara por cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:139
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Nome do xogador"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:140
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Choose your offline mode player name."
|
|
msgstr "Escolle o nome do xogador para o modo sen conexión."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:174
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Received undetermined session status during login."
|
|
msgstr "Recibíuse un estado de sesión indeterminado durante o inicio de sesión."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:185
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Play demo?"
|
|
msgstr "Xogar demo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:186
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "This account does not own Minecraft.\n"
|
|
"You need to purchase the game first to play it.\n\n"
|
|
"Do you want to play the demo?"
|
|
msgstr "Esta conta non posúe Minecraft. Antes de poder xogar terá que mercalo.\n\n"
|
|
"Quere xogar á demo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:188
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Play Demo"
|
|
msgstr "Xogar Demo"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:189
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:199
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Launch cancelled - account does not own Minecraft."
|
|
msgstr "Cancelouse a execución - esta conta non posúe o Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:215
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Play Offline"
|
|
msgstr "Xogar sen conexión"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:228
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "The account has expired and needs to be logged into manually. Press OK to log in again."
|
|
msgstr "A sesión expirou. Terá que volver a entrar. Prema en Ok para iniciar sesión."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:231
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Account refresh failed"
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a conta"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:246
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Microsoft Accounts not available"
|
|
msgstr "Conta de Microsoft non dispoñible"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:247
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Microsoft accounts are only usable on macOS 10.13 or newer, with fully updated MultiMC.\n\n"
|
|
"Please update both your operating system and MultiMC."
|
|
msgstr "As contas de Microsoft só se poden usar en macOS 10.13 ou posterior, e cun MultiMC actualizado á última versión\n\n"
|
|
"Actualice o sistema operativo e MultiMC."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:253
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Attempted to re-login to a Microsoft account on an unsupported platform"
|
|
msgstr "Intentouse iniciar sesión nunha conta de Microsoft nunha plataforma incompatible"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:258 src/launcher/LaunchController.cpp:263
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Please enter your Mojang account email and password to add your account."
|
|
msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal da conta de Mojang para iniciar sesión."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:275
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Account expired and re-login attempt failed"
|
|
msgstr "A conta expirou e non se puido volver a iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:284
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "The account no longer exists on the servers. It may have been migrated, in which case please add the new account you migrated this one to."
|
|
msgstr "A conta xa non existe nos servidores. Pode ser que fora migrada. Nese caso engada a nova conta á que migrou a actual."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:287
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Account gone"
|
|
msgstr "A conta desapareceu"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:296
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "The account must be migrated to a Microsoft account."
|
|
msgstr "Ten que migrar esta conta a unha de Microsoft."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:299
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Account requires migration"
|
|
msgstr "Esta conta precisa ser migrada"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:309
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Failed to launch."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:319 src/launcher/LaunchController.cpp:391
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:319 src/launcher/LaunchController.cpp:320
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Couldn't load the instance profile."
|
|
msgstr "Non se puido cargar o perfil da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:327
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Couldn't instantiate a launcher."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o lanzador."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Couldn't start profiler: %1"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o analizador: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:400
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "The game launch is delayed until you press the button. This is the right time to setup the profiler, as the profiler server is running now.\n\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Esperaremos ata que premas o botón para iniciar o xogo. Este é o momento de configurar o analizador, posto que estase executando o servidor do analizador.\n\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:403
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Waiting."
|
|
msgstr "Agardando."
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:405
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:413
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Couldn't start the profiler: %1"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o analizador: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:414
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:442
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:458
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "Kill Minecraft?"
|
|
msgstr "Forzar peche de Minecraft?"
|
|
|
|
#: src/launcher/LaunchController.cpp:459
|
|
msgctxt "LaunchController|"
|
|
msgid "This can cause the instance to get corrupted and should only be used if Minecraft is frozen for some reason"
|
|
msgstr "Isto pode corromper a instancia e só se debe usar se, polo motivo que for, Minecraft deixa de responder"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/LaunchTask.cpp:215
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LaunchTask|"
|
|
msgid "MultiMC stopped watching the game log because the log length surpassed %1 lines.\n"
|
|
"You may have to fix your mods because the game is still logging to files and likely wasting harddrive space at an alarming rate!"
|
|
msgstr "MultiMC deixou de vixiar o rexistro do xogo porque superou as %1 liñas.\n"
|
|
"Ao millor tes que arranxar os teus mods, por que o xogo inda segue gardando os rexistros, ¡e é probable que esteas a gastar espazo no disco a fume de carozo!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/LauncherLoginStep.cpp:16
|
|
msgctxt "LauncherLoginStep|"
|
|
msgid "Accessing Mojang services."
|
|
msgstr "Accedendo aos servizos de Mojang."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/LauncherLoginStep.cpp:60
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LauncherLoginStep|"
|
|
msgid "Failed to get Minecraft access token: %1"
|
|
msgstr "Non se puido obter a testemuña de acceso: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/LauncherLoginStep.cpp:72
|
|
msgctxt "LauncherLoginStep|"
|
|
msgid "Failed to parse the Minecraft access token response."
|
|
msgstr "Non se puido interpretar a testemuña de resposta de Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:45
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:51
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Update Settings"
|
|
msgstr "Actualizar Configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:57
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Check for updates on start?"
|
|
msgstr "Comprobar actualizacións ao inicio?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:67
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:73
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "I&nstances:"
|
|
msgstr "I&nstancias:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:93
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "&Mods:"
|
|
msgstr "&Mods:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:116
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "&Icons:"
|
|
msgstr "&Iconas:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:136
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Move the data to new location (will restart the launcher)"
|
|
msgstr "Mover os datos a outra parte (precisaráse reiniciar)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:157
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:163
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Launcher notifications"
|
|
msgstr "Notificacións do Iniciador"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:169
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Reset hidden notifications"
|
|
msgstr "Reiniciar notificacións ocultas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:185
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Instance view sorting mode"
|
|
msgstr "Ordenar instancias"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:191
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "By &last launched"
|
|
msgstr "Según a ú<ima vez que se iniciou"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:201
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "By &name"
|
|
msgstr "Según o &nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:214
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:220
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "&Icons"
|
|
msgstr "&Iconas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:240
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:245
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Simple (Dark Icons)"
|
|
msgstr "Simple (iconas escuras)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:250
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Simple (Light Icons)"
|
|
msgstr "Simple (iconas claras)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:255
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Simple (Blue Icons)"
|
|
msgstr "Simple (iconas azuis)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:260
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Simple (Colored Icons)"
|
|
msgstr "Simple (iconas de cores)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:280
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:301
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:328
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:334
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Console Settings"
|
|
msgstr "Configuración da consola"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:340
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Show console while the game is running?"
|
|
msgstr "Amosar a consola mentres se executa o xogo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:347
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Automatically close console when the game quits?"
|
|
msgstr "Pechar a consola automáticamente cando se peche o xogo?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:354
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Show console when the game crashes?"
|
|
msgstr "Amosar a consola cando o xogo quebre?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:364
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "History limit"
|
|
msgstr "Límite do historial"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:370
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Stop logging when log overflows"
|
|
msgstr "Parar de rexistrar cando se sobrecargue o rexistro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:383
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " liñas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:411
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Console font"
|
|
msgstr "Fonte da consola"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:463
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Analytics"
|
|
msgstr "Telemetría"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:469
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Analytics Settings"
|
|
msgstr "Configuración da telemetría"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:475
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Send anonymous usage statistics?"
|
|
msgstr "Enviar estadísticas de uso anónimas?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.ui:489
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "<html><head/>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<p>The launcher sends anonymous usage statistics on every start of the application.</p><p>The following data is collected:</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Launcher version.</li>\n"
|
|
"<li>Operating system name, version and architecture.</li>\n"
|
|
"<li>CPU architecture (kernel architecture on linux).</li>\n"
|
|
"<li>Size of system memory.</li>\n"
|
|
"<li>Java version, architecture and memory settings.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<p>O iniciador envía estadísticas de uso anónimas en cada inicio.</p><p>Enviamos estes datos:</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Versión de o iniciador.</li>\n"
|
|
"<li>Nome, versión e arquitectura do sistema operativo.</li>\n"
|
|
"<li>Arquitectura da CPU (en Linux do núcleo)</li>\n"
|
|
"<li>Cantidade de memoria no sistema</li>\n"
|
|
"<li>Versión, arquitectura e configuración da memoria de Java.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:95
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Instance Folder"
|
|
msgstr "Cartafol da instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:104
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "You're trying to specify an instance folder which's path contains at least one '!'. Java is known to cause problems if that is the case, your instances (probably) won't start!"
|
|
msgstr "Intentaches usar un cartafol dunha instancia cuxa ruta contén como mínimo un «!». Sábese que Java pode dar problemas nese caso, ¡é probable que non se che inicie a instancia!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:109
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Do you really want to use this path? Selecting \"No\" will close this and not alter your instance path."
|
|
msgstr "Seguro que quere usar esta ruta? Escolla «Non» para cancelar e non cambiar a ruta da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:127
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Icons Folder"
|
|
msgstr "Cartafoles de iconas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:138
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "Mods Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:360
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "[Something/ERROR] A spooky error!"
|
|
msgstr "[Algo/ERRO] Un erro arrepiante!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:369
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "[Test/INFO] A harmless message..."
|
|
msgstr "[Probas/INFO] Unha mensaxe inocua..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/LauncherPage.cpp:378
|
|
msgctxt "LauncherPage|"
|
|
msgid "[Something/WARN] A not so spooky warning."
|
|
msgstr "[Algo/AVISO] Un aviso menos arrepiante."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/LauncherPartLaunch.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LauncherPartLaunch|"
|
|
msgid "The wrapper command \"%1\" couldn't be found."
|
|
msgstr "Non se puido atopar a orde «%1» contedora."
|
|
|
|
#. Error message displayed if instace can't start
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/LauncherPartLaunch.cpp:144
|
|
msgctxt "LauncherPartLaunch|"
|
|
msgid "Could not launch minecraft!"
|
|
msgstr "Non se puido executar Minecraft!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/LauncherPartLaunch.cpp:153
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/LauncherPartLaunch.cpp:163
|
|
msgctxt "LauncherPartLaunch|"
|
|
msgid "Game crashed."
|
|
msgstr "O xogo quebrou."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/ListModel.cpp:19
|
|
msgctxt "LegacyFTB::FilterModel|"
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Ordenar por nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/ListModel.cpp:20
|
|
msgctxt "LegacyFTB::FilterModel|"
|
|
msgid "Sort by game version"
|
|
msgstr "Amañar por versión do xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/ListModel.cpp:81
|
|
msgctxt "LegacyFTB::ListModel|"
|
|
msgid "Public Modpack"
|
|
msgstr "Paquete de mods público"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/ListModel.cpp:83
|
|
msgctxt "LegacyFTB::ListModel|"
|
|
msgid "Third Party Modpack"
|
|
msgstr "Paquete de mods de terceiros"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/ListModel.cpp:85
|
|
msgctxt "LegacyFTB::ListModel|"
|
|
msgid "Private Modpack"
|
|
msgstr "Paquete de mods privado"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackFetchTask.cpp:78
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackFetchTask|"
|
|
msgid "Public Packs"
|
|
msgstr "Paquetes de mods públicos"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackFetchTask.cpp:83
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackFetchTask|"
|
|
msgid "Third Party Packs"
|
|
msgstr "Paquetes de mods de terceiros"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackFetchTask.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackFetchTask|"
|
|
msgid "Failed to download some pack lists: %1"
|
|
msgstr "Non se puideron descargar algúnhas listas de paquetes: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Downloading zip for %1"
|
|
msgstr "Descargando zip para %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Downloading zip for %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Descargando zip para %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:81
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Extracting modpack"
|
|
msgstr "Extraendo paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to open modpack file %1!"
|
|
msgstr "¡Non se puido abrir o ficheiro %1 do paquete de mods!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:110
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Installing modpack"
|
|
msgstr "Instalando paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:117
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to move unzipped minecraft!"
|
|
msgstr "Non se puido mover o Minecraft descomprimido!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/legacy_ftb/PackInstallTask.cpp:186
|
|
msgctxt "LegacyFTB::PackInstallTask|"
|
|
msgid "No installation method found!"
|
|
msgstr "Non se atopou o método de instalación!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.ui:21
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.ui:44
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "3rd Party"
|
|
msgstr "De terceiros"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.ui:67
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.ui:86
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Add pack"
|
|
msgstr "Engadir paquete"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.ui:93
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Remove selected pack"
|
|
msgstr "Eliminar paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.ui:122
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Version selected:"
|
|
msgstr "Versión seleccionada:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.h:53
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "FTB Legacy"
|
|
msgstr "Antigo FTB"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.cpp:194
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "FTB private packs"
|
|
msgstr "Paquetes de FTP privados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Failed to download pack information for code %1.\n"
|
|
"Should it be removed now?"
|
|
msgstr "Non se puido descargar a información do paquete. Código %1.\n"
|
|
"Debería eliminarse agora?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.cpp:333
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Add FTB pack"
|
|
msgstr "Engadir paquete de FTB"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.cpp:334
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Enter pack code:"
|
|
msgstr "Engadir código do paquete:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.cpp:357
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Remove pack"
|
|
msgstr "Eliminar paquete"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/legacy_ftb/Page.cpp:358
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyFTB::Page|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove pack %1?"
|
|
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar o paquete %1?"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/legacy/LegacyInstance.cpp:220
|
|
msgctxt "LegacyInstance|"
|
|
msgid "Legacy"
|
|
msgstr "Herdado"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/legacy/LegacyInstance.cpp:225
|
|
msgctxt "LegacyInstance|"
|
|
msgid "Instance from previous versions."
|
|
msgstr "Instancia das versións anteriores."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LegacyUpgradePage.ui:29
|
|
msgctxt "LegacyUpgradePage|"
|
|
msgid "<html><body><h1>Upgrade is required</h1><p>MultiMC now supports old Minecraft versions and all the required features in the new (OneSix) instance format. As a consequence, the old (Legacy) format has been entirely disabled and old instances need to be upgraded.</p><p>The upgrade will create a new instance with the same contents as the current one, in the new format. The original instance will remain untouched, in case anything goes wrong in the process.</p><p>Please report any issues on our <a href=\"https://github.com/MultiMC/Launcher/issues\">github issues page</a>.</p><p>There is also a <a href=\"https://discord.gg/GtPmv93\">discord channel for testing here</a>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body><h1>Actualización necesaria</h1><p>Agora MultiMC é compatible coas antigas versións de Minecraft e todas as características necesarias no novo formato (OneSix). Polo tanto o formato vello (Legacy) foi desactivado, e as vellas instancias deben ser actualizadas.</p><p>A actualización creará unha nova instancia cos mesmos contidos ca actual, no novo formato. Preservarase a instancia orixinal, por se acontecer algún problema no proceso.</p><p>Por favor avise de calquer problema na <a href=\"https://github.com/MultiMC/Launcher/issues\">nosa páxina de incidencias de GitHub</a>.</p><p>Tamén temos unha <a href=\"https://discord.gg/GtPmv93\">canle de Discord para probas</a>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LegacyUpgradePage.ui:39
|
|
msgctxt "LegacyUpgradePage|"
|
|
msgid "Upgrade the instance"
|
|
msgstr "Actualizar a instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LegacyUpgradePage.cpp:27
|
|
msgctxt "LegacyUpgradePage|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LegacyUpgradePage.cpp:30
|
|
msgctxt "LegacyUpgradePage|"
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LegacyUpgradePage.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyUpgradePage|"
|
|
msgid "%1 (Migrated)"
|
|
msgstr "%1 (Migrado)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LegacyUpgradePage.h:39
|
|
msgctxt "LegacyUpgradePage|"
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/legacy/LegacyUpgradeTask.cpp:20
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LegacyUpgradeTask|"
|
|
msgid "Copying instance %1"
|
|
msgstr "Copiando instancia %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/legacy/LegacyUpgradeTask.cpp:59
|
|
msgctxt "LegacyUpgradeTask|"
|
|
msgid "Instance folder copy failed."
|
|
msgstr "Fallou a copia do cartafol da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/legacy/LegacyUpgradeTask.cpp:82
|
|
msgctxt "LegacyUpgradeTask|"
|
|
msgid "Could not decide Minecraft version."
|
|
msgstr "Non se puido inferir a versión de Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/legacy/LegacyUpgradeTask.cpp:135
|
|
msgctxt "LegacyUpgradeTask|"
|
|
msgid "Instance folder copy has been aborted."
|
|
msgstr "Cancelouse a copia do cartafol da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/LibrariesTask.cpp:15
|
|
msgctxt "LibrariesTask|"
|
|
msgid "Getting the library files from Mojang..."
|
|
msgstr "Obtendo os ficheiros da biblioteca de Mojang..."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/LibrariesTask.cpp:23
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LibrariesTask|"
|
|
msgid "Libraries for instance %1"
|
|
msgstr "Bibliotecas para a instancia %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/LibrariesTask.cpp:34
|
|
msgctxt "LibrariesTask|"
|
|
msgid "Null jar is specified in the metadata, aborting."
|
|
msgstr "Jar inválido especificado nos metadatos. Cancelando."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/LibrariesTask.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LibrariesTask|"
|
|
msgid "Some artifacts marked as 'local' are missing their files:\n"
|
|
"%1\n\n"
|
|
"You need to either add the files, or removed the packages that require them.\n"
|
|
"You'll have to correct this problem manually."
|
|
msgstr "A algúns artefactos indicados coma «locais» lles faltan os ficheiros:\n"
|
|
"%1\n\n"
|
|
"Podes ou ben engadir os ficheros, ou eliminar os paquetes que os precisan.\n"
|
|
"Tes que arranxar o problema manualmente."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/update/LibrariesTask.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LibrariesTask|"
|
|
msgid "Game update failed: it was impossible to fetch the required libraries.\n"
|
|
"Reason:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fallou a actualización: imposible obter as bibliotecas requiridas.\n"
|
|
"Motivo:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:60
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Keep updating"
|
|
msgstr "Seguir actualizando"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:70
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Wrap lines"
|
|
msgstr "Dividir as liñas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:93
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Copy the whole log into the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o rexistro enteiro ao portapapeis"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:96
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:103
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Upload the log to paste.ee - it will stay online for a month"
|
|
msgstr "Subir os rexistros a paste.ee - manteranse durante un mes"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:106
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:113
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Clear the log"
|
|
msgstr "Limpar o rexistro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:116
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:125
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:132
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:142
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Scroll all the way to bottom"
|
|
msgstr "Desprazarse ata o final"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.ui:145
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.h:41
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Minecraft Log"
|
|
msgstr "Rexistro de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.cpp:244
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Log upload"
|
|
msgstr "Subir rexistro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/LogPage.cpp:245
|
|
msgctxt "LogPage|"
|
|
msgid "Are you sure you want to upload this log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Message displayed on instance exit
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Process exited with exit code %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Message displayed on instance crashed
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:77
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Process crashed."
|
|
msgstr "O proceso quebrou."
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Process crashed with exit code %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:95
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Below is an analysis of the exit code. THIS MAY BE INCORRECT AND SHOULD BE TAKEN WITH A GRAIN OF SALT!"
|
|
msgstr "Esta é unha análise do código emitido. TEÑA EN CONTA QUE PODE SER QUE NOS TRABUQUEMOS!"
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "System exit code name: %1"
|
|
msgstr "Nome do código de saída do sistema: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "System exit code description: %1"
|
|
msgstr "Descrición do código de saída do sistema: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:109
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Please note that usually neither the exit code, nor its description are enough to diagnose issues!"
|
|
msgstr "Aviso, precísase máis ca só o código e a súa descrición para identificar problemas!"
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:110
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Always upload the entire log and not just the exit code."
|
|
msgstr "Para iso ten que enviar todo o rexistro, non só o código emitido."
|
|
|
|
#. Message displayed after the instance exits due to kill request
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:115
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "Process was killed by user."
|
|
msgstr "O proceso foi terminado polo usuario."
|
|
|
|
#: src/launcher/LoggedProcess.cpp:126
|
|
msgctxt "LoggedProcess|"
|
|
msgid "The process failed to start."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o proceso."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/LoginDialog.ui:20
|
|
msgctxt "LoginDialog|"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Engadir conta"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/LoginDialog.ui:39
|
|
msgctxt "LoginDialog|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/LoginDialog.ui:49
|
|
msgctxt "LoginDialog|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/MSALoginDialog.ui:20
|
|
msgctxt "MSALoginDialog|"
|
|
msgid "Add Microsoft Account"
|
|
msgstr "Engadir conta de Microsoft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/MSALoginDialog.ui:56
|
|
msgctxt "MSALoginDialog|"
|
|
msgid "Copy Code"
|
|
msgstr "Copiar código"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/MSALoginDialog.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MSALoginDialog|"
|
|
msgid "<p>Please open up %1 in a browser and put in the code <b>%2</b> to proceed with login.</p>"
|
|
msgstr "<p>Abra %1 nun navegador da rede e poña o código <b>%2</b> para continuar co inicio de sesión</p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MSAStep.cpp:30
|
|
msgctxt "MSAStep|"
|
|
msgid "Logging in with Microsoft account."
|
|
msgstr "Iniciar sesión cunha conta de Microsoft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MSAStep.cpp:86
|
|
msgctxt "MSAStep|"
|
|
msgid "Got "
|
|
msgstr "Obtívose "
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MSAStep.cpp:92
|
|
msgctxt "MSAStep|"
|
|
msgid "Microsoft user authentication ended with a network error."
|
|
msgstr "Fallou a identificación do usuario de Microsoft por mor dun erro na rede."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MSAStep.cpp:97
|
|
msgctxt "MSAStep|"
|
|
msgid "Microsoft user authentication failed - user no longer exists."
|
|
msgstr "Fallou a identificación do usuario de Microsoft: o usuario non existe."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MSAStep.cpp:102
|
|
msgctxt "MSAStep|"
|
|
msgid "Microsoft user authentication failed."
|
|
msgstr "Fallou a identificación do usuario de Microsoft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MSAStep.cpp:107
|
|
msgctxt "MSAStep|"
|
|
msgid "Microsoft user authentication completed with an unrecognized result."
|
|
msgstr "Completouse a identificación do usuario de Microsoft, pero cun resultado descoñecido."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:261
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Forzar peche"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:262
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Kill the running instance"
|
|
msgstr "Forzar o peche da instancia en execución"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:266 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1037
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:267
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Launch the selected instance."
|
|
msgstr "Iniciar a instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:285
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:290
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Add Instance"
|
|
msgstr "Engadir instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:291
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Add a new instance."
|
|
msgstr "Engadir nova instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:303
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View Instance Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de instancias"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:304
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the instance folder in a file browser."
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de instancias nun explorador de ficheiros."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:311
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View Central Mods Folder"
|
|
msgstr "Ver cartafol central de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:312
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the central mods folder in a file browser."
|
|
msgstr "Abrir o cartafol central de mods nun explorador de ficheiros."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:317 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:688
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:318
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open one of the folders shared between instances."
|
|
msgstr "Abrir un dos cartafoles compartidos entre instancias."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:334
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Change settings."
|
|
msgstr "Cambiar preferencias."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:345
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Informar dun Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:346
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the bug tracker to report a bug with %1."
|
|
msgstr "Abrir o seguidor de fallos para informar dun fallo con %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:355
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:356
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open %1 discord voice chat."
|
|
msgstr "Abrir a canle de voz de Discord de %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:365
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Reddit"
|
|
msgstr "Reddit"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:366
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open %1 subreddit."
|
|
msgstr "Abrir a páxina de %1 en Reddit."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:375
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:376
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View information about %1."
|
|
msgstr "Amosar información sobre %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:381 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:689
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:382
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Get help with %1 or Minecraft."
|
|
msgstr "Obter axuda con %1 ou Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:398
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:399
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check for new updates for %1."
|
|
msgstr "Buscar novas versións de %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Support %1"
|
|
msgstr "Apoiar %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:410
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the %1 Patreon page."
|
|
msgstr "Abrir a páxina de Patreon de %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:418
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Meow"
|
|
msgstr "Miau"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:419
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It's a fluffy kitty :3"
|
|
msgstr "É un gatiño esponxoso :3"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:427
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Xestionar contas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:453
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "News Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de novas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:458
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "More news..."
|
|
msgstr "Máis novas..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:459
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the development blog to read more news about %1."
|
|
msgstr "Visite o blogue de desenvolvemento para ler máis novas sobre %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:476
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Instance Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas das instancias"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:483
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Cambiar icona"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:484
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Change the selected instance's icon."
|
|
msgstr "Cambiar o icono da instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:497
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:498
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Rename the selected instance."
|
|
msgstr "Renomear a instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:517 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1038
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Launch Offline"
|
|
msgstr "Xogar sen conexión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:518
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Launch the selected instance in offline mode."
|
|
msgstr "Iniciar a instancia seleccionada sen conexión."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:526
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Editar Instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:527
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Change the instance settings, mods and versions."
|
|
msgstr "Cambiar a configuración, mods e versións da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:533
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Edit Notes"
|
|
msgstr "Modificar as notas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:534
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Edit the notes for the selected instance."
|
|
msgstr "Modificar as notas sobre a instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:540
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View Mods"
|
|
msgstr "Ver mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:541
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View the mods of this instance."
|
|
msgstr "Ver os mods desta instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:547
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View Worlds"
|
|
msgstr "Ver mundos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:548
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View the worlds of this instance."
|
|
msgstr "Ver os mundos desta instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:554
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Manage Screenshots"
|
|
msgstr "Xestionar capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:555
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "View and upload screenshots for this instance."
|
|
msgstr "Ver e subir as capturas de pantalla desta instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:561
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Change Group"
|
|
msgstr "Cambiar grupo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:562
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Change the selected instance's group."
|
|
msgstr "Cambiar o grupo da instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:570
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Minecraft Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:571
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the selected instance's minecraft folder in a file browser."
|
|
msgstr "Abrir o cartafol minecraft da instancia seleccionada no explorador de ficheiros."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:586
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Config Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de Configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:587
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the instance's config folder."
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de configuración da instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:593
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Instance Folder"
|
|
msgstr "Cartafol da instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:594
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open the selected instance's root folder in a file browser."
|
|
msgstr "Abrir o cartafol principal da instancia seleccionada nun explorador de ficheiros."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:602
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crear atallo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:603
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Create a shortcut that launches the selected instance"
|
|
msgstr "Crea un atallo que inicia a instancia escollida"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:609
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export Instance"
|
|
msgstr "Exportar instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:610
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export the selected instance as a zip file."
|
|
msgstr "Exportar a instancia selecionada nun arquivo zip."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:616
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:617
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Delete the selected instance."
|
|
msgstr "Borrar a instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:624
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Copy Instance"
|
|
msgstr "Copiar instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:625
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Copy the selected instance."
|
|
msgstr "Copiar a instancia seleccionada."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:668
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|Launcher - Version X"
|
|
msgid "%1 - Version %2"
|
|
msgstr "%1 - versión %2"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:671
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|on platform, as in operating system"
|
|
msgid " on %1"
|
|
msgstr " en %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:781 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:890
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No instance selected"
|
|
msgstr "Ningunha instancia seleccionada"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:782
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Total playtime: 0s"
|
|
msgstr "Total de tempo xogado: 0s"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:884 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1201
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:943
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Create instance"
|
|
msgstr "Crear instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:959
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Delete group '%1'"
|
|
msgstr "Borrar grupo «%1»"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:989
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:992
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Modrinth (WIP)"
|
|
msgstr "Modrinth (En progreso)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1047
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Profilers"
|
|
msgstr "Analizadores"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1059
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Profiler not setup correctly. Go into settings, \"External Tools\"."
|
|
msgstr "O analizador non foi configurado correctamente. Entra en «Ferramentas externas», na configuración."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1099
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No accounts added!"
|
|
msgstr "Non se engadiran contas!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1132
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No Default Account"
|
|
msgstr "Non hai ningunha conta predefinida"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1241
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Loading news..."
|
|
msgstr "Cargando novas..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1254
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Non hai novas dispoñibles."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1337 src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1354
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:1337
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Couldn't create folder for update downloads:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol para descargar as actualizacións:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/meta/Index.cpp:71
|
|
msgctxt "Meta::Index|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MigrationEligibilityStep.cpp:15
|
|
msgctxt "MigrationEligibilityStep|"
|
|
msgid "Checking for migration eligibility."
|
|
msgstr "Comprobando a viabilidade da migración."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MigrationEligibilityStep.cpp:44
|
|
msgctxt "MigrationEligibilityStep|"
|
|
msgid "Got migration flags"
|
|
msgstr "Obtidos datos sobre a viabilidade da migración"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:726
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid "<SESSION ID>"
|
|
msgstr "<ID SESIÓN>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:728
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid "<ACCESS TOKEN>"
|
|
msgstr "<TESTEMUÑA DE ACCESO>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:730
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid "<CLIENT TOKEN>"
|
|
msgstr "<TESTEMUÑA DO CLIENTE>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:732
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid "<PROFILE ID>"
|
|
msgstr "<IDENTIFICADOR DO PERFIL>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:804
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid "broken"
|
|
msgstr "roto"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:808
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid "Minecraft %1 (%2)"
|
|
msgstr "Minecraft %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:813
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid ", last played for %1 hours"
|
|
msgstr ", anteriormente xogárase durante %1 horas"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:815
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid ", last played for %1"
|
|
msgstr ", anteriormente xogárase durante %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:821
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid ", total played for %1 hours"
|
|
msgstr ", en total xogáronse %1 horas"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:823
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid ", total played for %1"
|
|
msgstr ", en total xogado %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftInstance.cpp:829
|
|
msgctxt "MinecraftInstance|"
|
|
msgid ", has crashed."
|
|
msgstr ", quebrou."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:48
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamaño da xanela"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:54
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Start Minecraft maximized?"
|
|
msgstr "Comezar co Minecraft maximizado?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:63
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Window hei&ght:"
|
|
msgstr "Alto da xanela [&g]:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:73
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "W&indow width:"
|
|
msgstr "Ancho da xanela [&i]:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:117
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Native library workarounds"
|
|
msgstr "Solucións alternativas das bibliotecas nativas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:123
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Use system installation of GLFW"
|
|
msgstr "Usar o GLFW instalado no sistema"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:130
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Use system installation of OpenAL"
|
|
msgstr "Usar o OpenAL instalado no sistema"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:140
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Game time"
|
|
msgstr "Tempo xogado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:146
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Show time spent playing instances"
|
|
msgstr "Amosar tempo xogado en cada instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:153
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Show time spent playing across all instances"
|
|
msgstr "Amosar tempo xogado en todas as instancias"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:160
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Record time spent playing instances"
|
|
msgstr "Gardar tempo xogado nas instancias"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.ui:167
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Show time spent playing in hours only"
|
|
msgstr "Amosar tempo xogado só en horas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/MinecraftPage.h:42
|
|
msgctxt "MinecraftPage|"
|
|
msgid "Minecraft"
|
|
msgstr "Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MinecraftProfileStep.cpp:15
|
|
msgctxt "MinecraftProfileStep|"
|
|
msgid "Fetching the Minecraft profile."
|
|
msgstr "Obtendo perfil de Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MinecraftProfileStep.cpp:54
|
|
msgctxt "MinecraftProfileStep|"
|
|
msgid "Account has no Minecraft profile."
|
|
msgstr "A conta non ten perfil de Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MinecraftProfileStep.cpp:69
|
|
msgctxt "MinecraftProfileStep|"
|
|
msgid "Minecraft Java profile acquisition failed."
|
|
msgstr "Non se puido obter o perfil de Minecraft Java."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MinecraftProfileStep.cpp:77
|
|
msgctxt "MinecraftProfileStep|"
|
|
msgid "Minecraft Java profile response could not be parsed"
|
|
msgstr "Non se puido interpretar a resposta do perfil de Minecraft Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/MinecraftProfileStep.cpp:89
|
|
msgctxt "MinecraftProfileStep|"
|
|
msgid "Minecraft Java profile acquisition succeeded."
|
|
msgstr "Obtidos datos do perfil de Minecraft Java."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MinecraftUpdate.cpp:87
|
|
msgctxt "MinecraftUpdate|"
|
|
msgid "Aborted by user."
|
|
msgstr "Cancelado polo usuario."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:368
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:370
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:464
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:466
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:468
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "Last changed"
|
|
msgstr "Data de modificación"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:477
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "Is the mod enabled?"
|
|
msgstr "Está activo o mod?"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:479
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "The name of the mod."
|
|
msgstr "O nome do mod."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:481
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "The version of the mod."
|
|
msgstr "A versión do mod."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ModFolderModel.cpp:483
|
|
msgctxt "ModFolderModel|"
|
|
msgid "The date and time this mod was last changed (or added)."
|
|
msgstr "Data e hora da última modificación ou engadido ao mod."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:39
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:75
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:96
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Eng&adir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:99
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Add mods"
|
|
msgstr "Engadir mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:104
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:107
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Remove selected mods"
|
|
msgstr "Eliminar os mods seleccionados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:112
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:115
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Enable selected mods"
|
|
msgstr "Activar os mods seleccionados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:120
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desactivar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:123
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Disable selected mods"
|
|
msgstr "Desactivar mods seleccionados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:128
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "View &Configs"
|
|
msgstr "Ver &configuración"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:131
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Open the 'config' folder in the system file manager."
|
|
msgstr "Abrir o cartafol «config» no explorador de ficheiros do sistema."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.ui:136
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "View &Folder"
|
|
msgstr "Ver carta&fol"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.cpp:191
|
|
msgctxt "ModFolderPage|"
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ModFolderPage.cpp:304
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ModFolderPage|Select whatever type of files the page contains. Example: 'Loader Mods'"
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Seleccionar %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/ModMinecraftJar.cpp:36
|
|
msgctxt "ModMinecraftJar|"
|
|
msgid "Couldn't create the bin folder for Minecraft.jar"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol bin para Minecraft.jar"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/ModMinecraftJar.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ModMinecraftJar|"
|
|
msgid "Couldn't remove stale jar file: %1"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro jar obsoleto: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/ModMinecraftJar.cpp:57
|
|
msgctxt "ModMinecraftJar|"
|
|
msgid "Failed to create the custom Minecraft jar file."
|
|
msgstr "Non se puido crear o ficheiro jar de Minecraft personalizado."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:28
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Finding files to look up on Modrinth..."
|
|
msgstr "Buscando ficheiros para buscar en Modrinth..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:87
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Modrinth pack export"
|
|
msgstr "Exportar paquete de Modrinth"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:122
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Looking up files on Modrinth..."
|
|
msgstr "Buscando ficheiros en Modrinth..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:127
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Creating modpack metadata..."
|
|
msgstr "Creando metadatos do paquete de mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:219
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Copying files to modpack..."
|
|
msgstr "Copiando ficheiros ao paquete de mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:233
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Failed to copy file %1 to overrides"
|
|
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao cartafol de substitucións"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:250
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Zipping modpack..."
|
|
msgstr "Comprimindo o paquete de mods..."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:252
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Failed to create zip file"
|
|
msgstr "Non se puido crear un arquivo zip"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/modrinth/ModrinthInstanceExportTask.cpp:256
|
|
msgctxt "Modrinth::InstanceExportTask|"
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Non se puido crear un directorio temporal"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:20
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:41
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Export Modrinth modpack"
|
|
msgstr "Exportar paquete de mods de Modrinth"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:54
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:71
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:81
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:88
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:107
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Opcións de exportación"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:127
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:137
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:205
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:146
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Include Minecraft config"
|
|
msgstr "Incluír configuración de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:156
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Include mod configs"
|
|
msgstr "Incluir configuracións dos mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:166
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Include resource packs"
|
|
msgstr "Incluir paquetes de recursos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:173
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Include shader packs"
|
|
msgstr "Incluír paquetes de sombreados"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:180
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "If enabled, all mods, shaders and resource packs that are available on Modrinth will be treated as optional on both client and server. Files that are unavailable on Modrinth will simply retain the \".disabled\" extension as Modrinth packs don't support optional overrides."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:183
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Treat disabled mods, shaders and resource packs as optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:192
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Use this if your modpack contains a mod which adds global datapacks."
|
|
msgstr "Usa isto se o paquete de mods conten algún mod que engade paquetes de datos globais."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.ui:195
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Include global datapacks folder:"
|
|
msgstr "Incluír cartafol de paquetes de datos globais:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:45
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Select modpack file"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro do paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:61
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Select global datapacks folder"
|
|
msgstr "Escoller cartafol de paquetes de datos globais"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:98
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Instance contains a custom component: %1\n"
|
|
"This cannot be exported to a Modrinth pack; the exported pack may not work correctly!"
|
|
msgstr "Esta instancia contén un compoñente personalizado: %1\n"
|
|
"Non se pode exportar a un paquete de Modrinth. O paquete non funcionaría!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:123
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:130
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ModrinthExportDialog.cpp:134
|
|
msgctxt "ModrinthExportDialog|"
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.ui:19
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Search and filter ..."
|
|
msgstr "Buscar e filtrar..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.ui:26
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.ui:73
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Version selected:"
|
|
msgstr "Versión escollida:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.h:47
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Modrinth"
|
|
msgstr "Modrinth"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:39
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Sort by relevance"
|
|
msgstr "Ordenar segundo a relevancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:40
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Sort by total downloads"
|
|
msgstr "Ordenar segundo o total de descargas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:41
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Sort by follow count"
|
|
msgstr "Ordenar segundo o número de seguidores"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:42
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Sort by creation date"
|
|
msgstr "Ordenar segundo a data de creación"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:43
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Sort by last updated"
|
|
msgstr "Ordenar segundo a data da última actualización"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:158
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Failed to get Modrinth modpack details..."
|
|
msgstr "Non se puideron obter os detalles do paquete de mods Modrinth..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/modrinth/ModrinthPage.cpp:162
|
|
msgctxt "ModrinthPage|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: src/launcher/net/NetJob.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetJob|"
|
|
msgid "Job '%1' failed to process:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "Non se puido procesar a tarefa «%1»:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewComponentDialog.ui:17
|
|
msgctxt "NewComponentDialog|"
|
|
msgid "Add Empty Component"
|
|
msgstr "Engadir compoñente baleiro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewComponentDialog.ui:30
|
|
msgctxt "NewComponentDialog|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewComponentDialog.ui:37
|
|
msgctxt "NewComponentDialog|"
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewInstanceDialog.ui:17
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewInstanceDialog.cpp:144
|
|
msgctxt "NewInstanceDialog|"
|
|
msgid "New Instance"
|
|
msgstr "Nova Instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewInstanceDialog.ui:42
|
|
msgctxt "NewInstanceDialog|"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewInstanceDialog.ui:52
|
|
msgctxt "NewInstanceDialog|"
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewInstanceDialog.ui:72
|
|
msgctxt "NewInstanceDialog|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NewInstanceDialog.cpp:69
|
|
msgctxt "NewInstanceDialog|"
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Sen grupo"
|
|
|
|
#: src/launcher/news/NewsChecker.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NewsChecker|"
|
|
msgid "Failed to load news RSS feed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o agregador RSS de novas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/news/NewsEntry.cpp:24 src/launcher/news/NewsEntry.cpp:60
|
|
msgctxt "NewsEntry|"
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: src/launcher/news/NewsEntry.cpp:25 src/launcher/news/NewsEntry.cpp:61
|
|
msgctxt "NewsEntry|"
|
|
msgid "No content."
|
|
msgstr "Sen contido."
|
|
|
|
#: src/launcher/news/NewsEntry.cpp:27 src/launcher/news/NewsEntry.cpp:63
|
|
msgctxt "NewsEntry|"
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor descoñecido"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/NotesPage.h:38
|
|
msgctxt "NotesPage|"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NotificationDialog.ui:14
|
|
msgctxt "NotificationDialog|"
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NotificationDialog.ui:65
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NotificationDialog.cpp:30
|
|
msgctxt "NotificationDialog|"
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Non amosar de novo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NotificationDialog.ui:75
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/NotificationDialog.cpp:31
|
|
msgctxt "NotificationDialog|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/launcher/NullInstance.h:20
|
|
msgctxt "NullInstance|"
|
|
msgid "Unknown instance type"
|
|
msgstr "Tipo de instancia descoñecido"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:42
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:67
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Copy the whole log into the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o rexistro enteiro no portapapeis"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:70
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:77
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:97
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Clear the log"
|
|
msgstr "Limpar o rexistro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:80
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:210
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:87
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Upload the log to paste.ee - it will stay online for a month"
|
|
msgstr "Subir os rexistros a paste.ee - manteranse durante un mes"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:90
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:100
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:107
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.ui:126
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:127
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:219
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:266
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Unable to open %1 for reading: %2"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %1 para lelo: %2"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "The file (%1) is too big. You may want to open it in a viewer optimized for large files."
|
|
msgstr "O fichieiro (%1) é demasiado grande. É mellor que o abras nun programa especializado en grandes ficheiros."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:163
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "The file (%1) is not readable."
|
|
msgstr "O ficheiro (%1) non é lexible."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:185
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Log upload"
|
|
msgstr "Subir rexistro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:186
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Are you sure you want to upload this log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:211
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tes a certeza de que queres borrar %1?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Unable to delete %1: %2"
|
|
msgstr "Non se puido borrar %1: %2"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:234
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:237
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Do you really want to delete all log files?"
|
|
msgstr "Realmente queres eliminar todos os ficheiros co rexistro?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:242
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar estes ficheiros?\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:269
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Couldn't delete some files!"
|
|
msgstr "Non se puideron borrar algúns ficheiros!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Couldn't delete some files:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Non se puideron borrar algúns ficheiros:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/OtherLogsPage.h:45
|
|
msgctxt "OtherLogsPage|"
|
|
msgid "Other logs"
|
|
msgstr "Outros rexistros"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/PackProfile.cpp:853
|
|
msgctxt "PackProfile|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/PackProfile.cpp:855
|
|
msgctxt "PackProfile|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/PasteEEPage.ui:39
|
|
msgctxt "PasteEEPage|"
|
|
msgid "paste.ee API key"
|
|
msgstr "Clave da API de paste.ee"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/PasteEEPage.ui:45
|
|
msgctxt "PasteEEPage|"
|
|
msgid "MultiMC key - 12MB &upload limit"
|
|
msgstr "Chave do MultiMC - limite de s&ubida de 12MB"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/PasteEEPage.ui:55
|
|
msgctxt "PasteEEPage|"
|
|
msgid "&Your own key - 12MB upload limit:"
|
|
msgstr "Túa chave propia - limite de subida de 12MB [&y]:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/PasteEEPage.ui:68
|
|
msgctxt "PasteEEPage|"
|
|
msgid "Paste your API key here!"
|
|
msgstr "Pega a túa chave da API aquí!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/PasteEEPage.ui:82
|
|
msgctxt "PasteEEPage|"
|
|
msgid "<html><head/><body><p><a href=\"https://paste.ee\">paste.ee</a> is used by MultiMC for log uploads. If you have a <a href=\"https://paste.ee\">paste.ee</a> account, you can add your API key here and have your uploaded logs paired with your account.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>MultiMC usa <a href=\"https://paste.ee\">paste.ee</a> para subir os rexistros. Se tes unha conta de <a href=\"https://paste.ee\">paste.ee</a> podes engadir a túa chave da API e ligar os rexistros subidos coa túa conta.\n"
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/PasteEEPage.h:37
|
|
msgctxt "PasteEEPage|"
|
|
msgid "Log Upload"
|
|
msgstr "Subir rexistro"
|
|
|
|
#: src/launcher/net/PasteUpload.cpp:48
|
|
msgctxt "PasteUpload|"
|
|
msgid "Uploading to paste.ee"
|
|
msgstr "Subindo a paste.ee"
|
|
|
|
#: src/launcher/net/PasteUpload.cpp:77
|
|
msgctxt "PasteUpload|"
|
|
msgid "paste.ee returned an error. Please consult the logs for more information"
|
|
msgstr "paste.ee devolveu un erro. Por favor, consulte os rexistros para máis información"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/PostLaunchCommand.cpp:31
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PostLaunchCommand|"
|
|
msgid "Running Post-Launch command: %1"
|
|
msgstr "Executando orde posterior ao inicio: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/PostLaunchCommand.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PostLaunchCommand|"
|
|
msgid "Post-Launch command failed with code %1.\n\n"
|
|
msgstr "A orde executada posteriormente ao inicio fallou co código %1.\n\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/PostLaunchCommand.cpp:62
|
|
msgctxt "PostLaunchCommand|"
|
|
msgid "Post-Launch command ran successfully.\n\n"
|
|
msgstr "A orde posterior ao inicio executouse sen problemas.\n\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/PreLaunchCommand.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PreLaunchCommand|"
|
|
msgid "Running Pre-Launch command: %1"
|
|
msgstr "Executando orde previa ao inicio: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/PreLaunchCommand.cpp:40
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PreLaunchCommand|"
|
|
msgid "Pre-Launch command failed with code %1.\n\n"
|
|
msgstr "A orde previa ao inicio fallou co código %1.\n\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/PreLaunchCommand.cpp:63
|
|
msgctxt "PreLaunchCommand|"
|
|
msgid "Pre-Launch command ran successfully.\n\n"
|
|
msgstr "A orde previa ao inicio executouse sen problemas.\n\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProfileSelectDialog|"
|
|
msgid "Select an Account"
|
|
msgstr "Escoller unha conta"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.ui:20
|
|
msgctxt "ProfileSelectDialog|"
|
|
msgid "Select a profile."
|
|
msgstr "Escoller un perfil."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.ui:38
|
|
msgctxt "ProfileSelectDialog|"
|
|
msgid "Use as default?"
|
|
msgstr "Poñer por defecto?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProfileSelectDialog|"
|
|
msgid "Use as default for this instance only?"
|
|
msgstr "Poñer por defecto só nesta instancia?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.cpp:41
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.cpp:45
|
|
msgctxt "ProfileSelectDialog|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSelectDialog.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ProfileSelectDialog|"
|
|
msgid "%1 (in use)"
|
|
msgstr "%1 (ocupado)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "Choose Minecraft name"
|
|
msgstr "Escolla un nome de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.ui:26
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "You just need to take one more step to be able to play Minecraft on this account.\n\n"
|
|
"Choose your name carefully:"
|
|
msgstr "Queda un paso antes de poder xogar con esta conta.\n\n"
|
|
"Escolla con tino o seu nome:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.cpp:104
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "Name is too short - must be between 3 and 16 characters long."
|
|
msgstr "Demasiado curto. O nome ten que ter entre 3 e 16 caracteres."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "Minecraft profile with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un perfil de Minecraft co nome %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.cpp:167
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "The name %1 is not allowed."
|
|
msgstr "Non se pode usar o nome %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.cpp:170
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "Unhandled profile name status: %1"
|
|
msgstr "Estado do nome do perfil sen xestionar: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.cpp:174
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "Failed to check name availability."
|
|
msgstr "Non se puido comprobar se o nome esta dispoñible."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProfileSetupDialog.cpp:251
|
|
msgctxt "ProfileSetupDialog|"
|
|
msgid "The server returned the following error:"
|
|
msgstr "O servidor devolveu este erro:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProgressDialog.ui:26
|
|
msgctxt "ProgressDialog|"
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Agarde por favor..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProgressDialog.ui:32
|
|
msgctxt "ProgressDialog|"
|
|
msgid "Task Status..."
|
|
msgstr "Estado da tarefa..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/ProgressDialog.ui:58
|
|
msgctxt "ProgressDialog|"
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:42
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "This only applies to the launcher. Minecraft does not accept proxy settings."
|
|
msgstr "Esta configuración é do iniciador. Minecraft non permite configurar proxys."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:55
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:61
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Uses your system's default proxy settings."
|
|
msgstr "Usar a configuración de proxys por defecto do sistema."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:64
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Por &defecto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:74
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:84
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "SOC&KS5"
|
|
msgstr "SOC&KS5"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:94
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:107
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Address and Port"
|
|
msgstr "Dirección e porto"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:139
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:148
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:155
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.ui:169
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Note: Proxy username and password are stored in plain text inside the launcher's configuration file!"
|
|
msgstr "Aviso: O nome de usuario e o contrasinal almacénanse tal cal dentro do ficheiro de configuración!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/global/ProxyPage.h:39
|
|
msgctxt "ProxyPage|"
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/themes/DarkTheme.cpp:10
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/themes/SystemTheme.cpp:47
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/themes/BrightTheme.cpp:10
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Brillante"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:111
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<p>There are no code changes between your current version and the latest.</p>"
|
|
msgstr "<p>Non houbo cambios no código entre a túa versión e a última.</p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:115
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<p>Following commits were added since last update:</p>"
|
|
msgstr "<p>Cambios introducidos dende a última actualización:</p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<p>The update removes %1 commits and adds the following %2:</p>"
|
|
msgstr "<p>A actualización quitou %1 cambios e engade os seguintes %2:</p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">look at the changes on github</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Podes <a href=\"%1\">consultar os cambios en GitHub</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:36
|
|
msgctxt "QObject|About Credits"
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:39
|
|
msgctxt "QObject|About Credits"
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/AboutDialog.cpp:57
|
|
msgctxt "QObject|About Credits"
|
|
msgid "Patrons"
|
|
msgstr "Mecenas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/MainWindow.cpp:103
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 (in use)"
|
|
msgstr "%1 (en uso)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/GuiUtil.cpp:29 src/launcher/ui/GuiUtil.cpp:40
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Erro ao cargar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/GuiUtil.cpp:30
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The log file is too big. You'll have to upload it manually."
|
|
msgstr "O ficheiro do rexistro é demasiado grande. Terás que subilo manualmente."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/GuiUtil.cpp:51
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Upload finished"
|
|
msgstr "Finalizou a subida"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/GuiUtil.cpp:52
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The <a href=\"%1\">link to the uploaded log</a> has been placed in your clipboard."
|
|
msgstr "A <a href=\"%1\">ligazón ao rexistro subido</a> foi copiada ao teu portapapeis."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:285
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The specified file either doesn't exist or is not a proper executable."
|
|
msgstr "Ou non existe ficheiro indicado, ou non é un executable axeitado."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:290
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The specified java binary didn't start properly.<br />"
|
|
msgstr "O programa java especificado non se iniciou correctamente.<br />"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:302
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The specified java binary returned unexpected results:<br />"
|
|
msgstr "O programa java especificado devolveu resultados inesperados:<br />"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:313
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Java test succeeded!<br />Platform reported: %1<br />Java version reported: %2<br />"
|
|
msgstr "Pasouse a proba de Java!<br />Plataforma indicada: %1<br />Versión de Java indicada: %2<br />"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:322
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:56 src/launcher/JavaCommon.cpp:65
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Java test failure"
|
|
msgstr "Fallou a proba de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/JavaSettingsWidget.cpp:322
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:46
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Java test success"
|
|
msgstr "Pasouse a proba de Java"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.cpp:31
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Minecraft Server"
|
|
msgstr "Servidor de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/import_ftb/Model.cpp:264
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Description is missing in the FTB App instance."
|
|
msgstr "Non hai descrición na instancia da aplicación FTB."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/Component.cpp:249
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Patch is not loaded yet."
|
|
msgstr "Inda non se cargou o parche."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MojangVersionFormat.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "processArguments is set to unknown value '%1'"
|
|
msgstr "processArguments ten un valor descoñecido «%1»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MojangVersionFormat.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The 'minimumLauncherVersion' value of this version (%1) is higher than supported by %3 (%2). It might not work properly!"
|
|
msgstr "O valor «minimumLauncherVersion» nesta versión (%1) é maior ca o permitido por %3 (%2). Pode que haxa problemas!"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/MojangVersionFormat.cpp:299
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Library %1 name is broken and cannot be processed."
|
|
msgstr "O nome da biblioteca %1 é erróneo, e non se puido procesar."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/PackProfile.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Invalid component file version, expected %1"
|
|
msgstr "Versión do ficheiro do compoñente inválida, esperábase %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:162
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Version file has both '+libraries' and 'libraries'. This is no longer supported."
|
|
msgstr "O ficheiro de versión contén tanto «+libraries» coma «libraries». Isto xa non se permite."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:202
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "URL for the main jar could not be determined - Mojang removed the server that we used as fallback."
|
|
msgstr "Non se puido determinar a URL do jar principal - Mojang quitou o servidor que usábamos de respaldo."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:235
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Version file contains unsupported element 'tweakers'"
|
|
msgstr "O ficheiro de versión contén o elemento non permitido «tweakers»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:239
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Version file contains unsupported element '-libraries'"
|
|
msgstr "O ficheiro de versión contén o elemento non permitido «-libraries»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:243
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Version file contains unsupported element '-tweakers'"
|
|
msgstr "O ficheiro de versión contén o elemento non permitido «tweakers»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:247
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Version file contains unsupported element '-minecraftArguments'"
|
|
msgstr "O ficheiro de versión contén o elemento non permitido «-minecraftArguments»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/OneSixVersionFormat.cpp:251
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Version file contains unsupported element '+minecraftArguments'"
|
|
msgstr "O ficheiro de versión contén o elemento non permitido «+minecraftArguments»"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/AssetsUtils.cpp:323
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Assets for %1"
|
|
msgstr "Recursos para %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ProfileUtils.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Invalid order file version, expected %1"
|
|
msgstr "Versión do ficheiro de orde inválida, esperábase %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ProfileUtils.cpp:96
|
|
#: src/launcher/minecraft/ProfileUtils.cpp:149
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unable to open the version file %1: %2."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de versión %1: %2."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ProfileUtils.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unable to process the version file %1: %2 at line %3 column %4."
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de versión %1: %2 liña %3 columna %4."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/ProfileUtils.cpp:157
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unable to process the version file %1."
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de versión %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/AccountData.cpp:422
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "No profile (%1)"
|
|
msgstr "Sen perfil (%1)"
|
|
|
|
#: src/launcher/UpdateController.cpp:366
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Update failed!"
|
|
msgstr "Erro ao actualizar!"
|
|
|
|
#: src/launcher/UpdateController.cpp:367
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Rollback failed!"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar!"
|
|
|
|
#: src/launcher/UpdateController.cpp:372
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Couldn't replace file %1. Changes will be reverted.\n"
|
|
"See the %2 log file for details."
|
|
msgstr "Non se puido substituir o ficheiro %1. Desfaranse os cambios. Consulte o rexistro de %2 para máis información."
|
|
|
|
#: src/launcher/UpdateController.cpp:382
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Couldn't remove file %1. Changes will be reverted.\n"
|
|
"See the %2 log file for details."
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1. Desfaranse os cambios. Consulte o rexistro de %2 para máis información."
|
|
|
|
#: src/launcher/UpdateController.cpp:392
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The new version didn't start or is too old and doesn't respond to startup checks.\n\n"
|
|
"Roll back to previous version?"
|
|
msgstr "A nova versión non puido iniciarse ou é demasiado vella e non responde ás comprobacións de inicio.\n\n"
|
|
"Voltar á versión anterior?"
|
|
|
|
#: src/launcher/UpdateController.cpp:414
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The rollback failed too.\n"
|
|
"You will have to repair %1 manually.\n"
|
|
"Please let us know why and how this happened."
|
|
msgstr "Tamén fallou a restauración.\n"
|
|
"Terá que arranxar %1 manualmente.\n"
|
|
"Por favor, cóntanos como e porqué sucedeu isto."
|
|
|
|
#: src/launcher/MMCTime.cpp:31
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
msgstr "%1m %2s"
|
|
|
|
#: src/launcher/MMCTime.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1h %2m"
|
|
msgstr "%1h %2m"
|
|
|
|
#: src/launcher/MMCTime.cpp:37
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1d %2h %3m"
|
|
msgstr "%1d %2h %3m"
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:10
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You tried to manually set a JVM memory option (using \"-XX:PermSize\", \"-XX-MaxHeapSize\", \"-XX:InitialHeapSize\", \"-Xmx\" or \"-Xms\").\n"
|
|
"There are dedicated boxes for these in the settings (Java tab, in the Memory group at the top).\n"
|
|
"This message will be displayed until you remove them from the JVM arguments."
|
|
msgstr "Intentaches cambiar unha opción da memoria da JVM manualmente (usando «-XX:PermSize», «-XX-MaxHeapSize», «-XX:InitialHeapSize», «-Xmx» ou «-Xms»).\n"
|
|
"Temos caixas indicadas para iso na configuración (lapela Java; no grupo Memoria, enriba de todo).\n"
|
|
"Esta mensaxe aparecerá ata que quites as opcións dos parámetros da JVM."
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:15 src/launcher/JavaCommon.cpp:26
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "JVM arguments warning"
|
|
msgstr "Aviso sobre os parámetros da JVM"
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:22
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You tried to pass required java version argument to the JVM (using \"-version=xxx\"). This is not safe and will not be allowed.\n"
|
|
"This message will be displayed until you remove this from the JVM arguments."
|
|
msgstr "Non se permite, por falta de seguranza, pasarlle á JVM a versión de Java mediante o parámetro «-version=xxx». Esta mensaxe non desaparecerá ate que non elimine este parámetro."
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:37
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Java test succeeded!<br />Platform reported: %1<br />Java version reported: %2<br />Java vendor reported: %3<br />"
|
|
msgstr "Pasouse a proba de Java!<br />Plataforma indicada: %1<br />Versión de Java indicada: %2<br />Distribuidor de Java indicado: %3<br />"
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:44
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<br />Warnings:<br /><font color=\"orange\">%1</font>"
|
|
msgstr "<br />Alertas:<br /><font color=\"orange\">%1</font>"
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:54
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The specified java binary didn't work with the arguments you provided:<br />"
|
|
msgstr "O binario de Java especificado non funcionou cos parámetros que lle indicaches:<br />"
|
|
|
|
#: src/launcher/JavaCommon.cpp:62
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The specified java binary didn't work.<br />You should use the auto-detect feature, or set the path to the java executable.<br />"
|
|
msgstr "O binario de Java indicado non funcionou.<br />Deberías usar a ferramenta de busca automática, ou indicar a ruta do programa java.<br />"
|
|
|
|
#: src/launcher/meta/BaseEntity.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Download of meta file %1"
|
|
msgstr "Descarga do metaficheiro %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/meta/JsonFormat.cpp:140 src/launcher/meta/JsonFormat.cpp:153
|
|
#: src/launcher/meta/JsonFormat.cpp:166
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown format version!"
|
|
msgstr "Versión do formato descoñecida!"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JVisualVM.cpp:92 src/launcher/tools/JProfiler.cpp:99
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Empty path"
|
|
msgstr "Ruta baleira"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JVisualVM.cpp:98
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Invalid path to JVisualVM"
|
|
msgstr "Ruta de JVisualVM inválida"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JProfiler.cpp:105 src/launcher/tools/MCEditTool.cpp:37
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Non existe a ruta"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/JProfiler.cpp:110
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Invalid JProfiler install"
|
|
msgstr "Instalación de JProfiler inválida"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/MCEditTool.cpp:31
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Path is empty"
|
|
msgstr "Ruta baleira"
|
|
|
|
#: src/launcher/tools/MCEditTool.cpp:42
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Path does not seem to be a MCEdit path"
|
|
msgstr "A ruta non semella ser a ruta do MCEdit"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quagzipfile.cpp:60
|
|
msgctxt "QuaGzipFile|"
|
|
msgid "QIODevice::Append is not supported for GZIP"
|
|
msgstr "QIODevice::Append non é compatible co GZIP"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quagzipfile.cpp:66
|
|
msgctxt "QuaGzipFile|"
|
|
msgid "Opening gzip for both reading and writing is not supported"
|
|
msgstr "Non se permite abrir ficheiros gzip para ler e escribir á vez"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quagzipfile.cpp:74
|
|
msgctxt "QuaGzipFile|"
|
|
msgid "You can open a gzip either for reading or for writing. Which is it?"
|
|
msgstr "Podes abrir un ficheiro gzip para ler ou para escribir. Cal escolles?"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quagzipfile.cpp:80
|
|
msgctxt "QuaGzipFile|"
|
|
msgid "Could not gzopen() file"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro con gzopen()"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quaziodevice.cpp:147
|
|
msgctxt "QuaZIODevice|"
|
|
msgid "QIODevice::Append is not supported for QuaZIODevice"
|
|
msgstr "Non se permite usar QIODevice::Append en QuaZIODevice"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quaziodevice.cpp:152
|
|
msgctxt "QuaZIODevice|"
|
|
msgid "QIODevice::ReadWrite is not supported for QuaZIODevice"
|
|
msgstr "Non se permite usar QIODevice::ReadWrite en QuaZIODevice"
|
|
|
|
#: src/libraries/quazip/quazip/quazipfile.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QuaZipFile|"
|
|
msgid "ZIP/UNZIP API error %1"
|
|
msgstr "Erro %1 na API ZIP/UNZIP"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ResourcePackFolderModel.cpp:10
|
|
msgctxt "ResourcePackFolderModel|"
|
|
msgid "Is the resource pack enabled?"
|
|
msgstr "Foi activado o paquete de recursos?"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ResourcePackFolderModel.cpp:12
|
|
msgctxt "ResourcePackFolderModel|"
|
|
msgid "The name of the resource pack."
|
|
msgstr "Nome do paquete de recursos."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ResourcePackFolderModel.cpp:14
|
|
msgctxt "ResourcePackFolderModel|"
|
|
msgid "The version of the resource pack."
|
|
msgstr "A versión do paquete de recursos."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/ResourcePackFolderModel.cpp:16
|
|
msgctxt "ResourcePackFolderModel|"
|
|
msgid "The date and time this resource pack was last changed (or added)."
|
|
msgstr "Data e hora da última modificación (ou creación) deste paquete de recursos."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ResourcePackPage.h:12
|
|
msgctxt "ResourcePackPage|"
|
|
msgid "Resource packs"
|
|
msgstr "Paquetes de recursos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:41
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:61
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:66
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:71
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:76
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "View Folder"
|
|
msgstr "Ver cartafol"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:81
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:84
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar imaxe"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:89
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.ui:92
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Copy File(s)"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.h:52
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:280
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:317
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Upload screenshot to imgur.com?"
|
|
msgstr "Subir captura a imgur.com?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:319
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Upload %1 screenshots to imgur.com?"
|
|
msgstr "Subir %1 capturas a imgur.com?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:323
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Upload?"
|
|
msgstr "Subir?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:345
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:385
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Failed to upload screenshots!"
|
|
msgstr "Erro ao subir as capturas de pantalla!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:346
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:386
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:355
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:397
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Upload finished"
|
|
msgstr "Finalizou a subida"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:356
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "The <a href=\"%1\">link to the uploaded screenshot</a> has been placed in your clipboard."
|
|
msgstr "A <a href=\"%1\">ligazón á captura de pantalla subida</a> foi copiada no teu portapapeis."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:398
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "The <a href=\"%1\">link to the uploaded album</a> has been placed in your clipboard."
|
|
msgstr "A <a href=\"%1\">ligazón ao álbum subido</a> foi copiada ao teu portapapeis."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:444
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Estás segura?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ScreenshotsPage.cpp:444
|
|
msgctxt "ScreenshotsPage|"
|
|
msgid "This will delete all selected screenshots."
|
|
msgstr "Isto borrará todas as capturas seleccionadas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.cpp:289
|
|
msgctxt "ServersModel|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.cpp:291
|
|
msgctxt "ServersModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.cpp:293
|
|
msgctxt "ServersModel|"
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:72
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:85
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:98
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Reso&urces"
|
|
msgstr "Rec&ursos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:109
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Ask to download"
|
|
msgstr "Preguntar antes de descargar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:114
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Always download"
|
|
msgstr "Descargar sempre"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:119
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Never download"
|
|
msgstr "Nunca descargar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:130
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:155
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:160
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:165
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:170
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.ui:175
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.h:46
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ServersPage.cpp:605
|
|
msgctxt "ServersPage|"
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/SetupWizard.cpp:30
|
|
msgctxt "SetupWizard|"
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Segui&nte >"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/SetupWizard.cpp:31
|
|
msgctxt "SetupWizard|"
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Atrás [&b]"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/SetupWizard.cpp:32
|
|
msgctxt "SetupWizard|"
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/SetupWizard.cpp:33
|
|
msgctxt "SetupWizard|"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/setupwizard/SetupWizard.cpp:34
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SetupWizard|"
|
|
msgid "%1 Quick Setup"
|
|
msgstr "%1 Configuración rápida"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/ShaderPackPage.h:12
|
|
msgctxt "ShaderPackPage|"
|
|
msgid "Shader packs"
|
|
msgstr "Paquetes de efectos gráficos [shaders]"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/services/SkinDelete.cpp:20
|
|
msgctxt "SkinDelete|"
|
|
msgid "Deleting skin"
|
|
msgstr "Eliminar apariencia"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/services/SkinUpload.cpp:45
|
|
msgctxt "SkinUpload|"
|
|
msgid "Uploading skin"
|
|
msgstr "Subir apariencia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.ui:14
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:43
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:55
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:71
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:93
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:97
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Skin Upload"
|
|
msgstr "Apariencia subida"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.ui:20
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Skin File"
|
|
msgstr "Ficheiro da apariencia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.ui:51
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Player Model"
|
|
msgstr "Modelo do xogador"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.ui:57
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Steve Model"
|
|
msgstr "Modelo de Steve"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.ui:67
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Alex Model"
|
|
msgstr "Modelo de Alex"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.ui:77
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Cape"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:44
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Using remote URLs for setting skins is not implemented yet."
|
|
msgstr "Inda non se implementou a configuración de aspectos dende URLs remotas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:56
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "You cannot use an invalid URL for uploading skins."
|
|
msgstr "Non podes usar unha URL inválida para subir apariencias."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:71
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Skin file does not exist!"
|
|
msgstr "O ficheiro do aspecto non existe!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:93
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Failed to upload skin!"
|
|
msgstr "Non se puido subir o aspecto!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:97
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:103
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "Select Skin Texture"
|
|
msgstr "Escoller textura da apariencia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/SkinUploadDialog.cpp:120
|
|
msgctxt "SkinUploadDialog|"
|
|
msgid "No Cape"
|
|
msgstr "Sen capa"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Downloading modpack:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Descargando paquete de mods:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:47
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Modpack download"
|
|
msgstr "Descarga do paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:61
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Extracting modpack"
|
|
msgstr "Extraendo paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:69
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Unable to open supplied modpack zip file."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo zip do paquete de mods indicado."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:97
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to extract modpack"
|
|
msgstr "Non se puido extraer o paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Could not fix permissions for %1"
|
|
msgstr "Non se puideron arranxar os permisos de %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SingleZipPackInstallTask.cpp:141
|
|
msgctxt "Technic::SingleZipPackInstallTask|"
|
|
msgid "Instance import has been aborted."
|
|
msgstr "Cancelouse a importación da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:49
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:51
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Resolving modpack files"
|
|
msgstr "Resolvendo ficheiros do paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:63
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:87
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Downloading modpack"
|
|
msgstr "Descargando paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:79
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Could not understand pack manifest:\n"
|
|
msgstr "O manifesto do paquete é inintelixible:\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:115
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Extracting modpack"
|
|
msgstr "Extraendo paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:156
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Failed to extract modpack"
|
|
msgstr "Non se puido extraer o paquete de mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:183
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Could not fix permissions for %1"
|
|
msgstr "Non se puideron arranxar os permisos de %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/SolderPackInstallTask.cpp:200
|
|
msgctxt "Technic::SolderPackInstallTask|"
|
|
msgid "Instance import has been aborted."
|
|
msgstr "Cancelouse a importación da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:58
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Unable to open \"bin/modpack.jar\" file!"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «bin/modpack.jar»!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:70
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Unable to open \"fmlversion.properties\"!"
|
|
msgstr "Non se puido abrir «fmlversion.properties»!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:84
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:139
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Unable to open \"version.json\"!"
|
|
msgstr "Non se puido abrir «version.json»!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:93
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Could not find \"version.json\" inside \"bin/modpack.jar\", but minecraft version is unknown"
|
|
msgstr "Non se atopou un «version.json» dentro do «bin/modpack.jar», e a versión de Minecraft descoñécese"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:107
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Unable to open \"forgeversion.properties\""
|
|
msgstr "Non se puido abrir «forgeversion.properties»"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:122
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Invalid \"forgeversion.properties\"!"
|
|
msgstr "«forgeversion.properties» inválido!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:148
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Unable to find a \"version.json\"!"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un «version.json»!"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:161
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Could not understand \"version.json\":\n"
|
|
"inheritsFrom is missing"
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o «version.json»:\n"
|
|
"Non se atopou un inheritsFrom"
|
|
|
|
#: src/launcher/modplatform/technic/TechnicPackProcessor.cpp:206
|
|
msgctxt "Technic::TechnicPackProcessor|"
|
|
msgid "Could not understand \"version.json\":\n"
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o «version.json»:\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/technic/TechnicPage.ui:22
|
|
msgctxt "TechnicPage|"
|
|
msgid "Version selected:"
|
|
msgstr "Versión escollida:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/technic/TechnicPage.ui:70
|
|
msgctxt "TechnicPage|"
|
|
msgid "Search and filter ..."
|
|
msgstr "Buscar e filtrar..."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/technic/TechnicPage.ui:77
|
|
msgctxt "TechnicPage|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/technic/TechnicPage.cpp:198
|
|
msgctxt "TechnicPage|"
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " por "
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/technic/TechnicPage.h:47
|
|
msgctxt "TechnicPage|"
|
|
msgid "Technic"
|
|
msgstr "Technic"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/TexturePackFolderModel.cpp:10
|
|
msgctxt "TexturePackFolderModel|"
|
|
msgid "Is the texture pack enabled?"
|
|
msgstr "Foi activado o paquete de texturas?"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/TexturePackFolderModel.cpp:12
|
|
msgctxt "TexturePackFolderModel|"
|
|
msgid "The name of the texture pack."
|
|
msgstr "Nome do paquete de texturas."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/TexturePackFolderModel.cpp:14
|
|
msgctxt "TexturePackFolderModel|"
|
|
msgid "The version of the texture pack."
|
|
msgstr "A versión do paquete de texturas."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/mod/TexturePackFolderModel.cpp:16
|
|
msgctxt "TexturePackFolderModel|"
|
|
msgid "The date and time this texture pack was last changed (or added)."
|
|
msgstr "Data e fecha na que foi modificado (ou creado) o paquete de texturas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/TexturePackPage.h:12
|
|
msgctxt "TexturePackPage|"
|
|
msgid "Texture packs"
|
|
msgstr "Paquetes de texturas"
|
|
|
|
#: src/launcher/translations/TranslationsModel.cpp:367
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "TranslationsModel|"
|
|
msgid "%1:\n"
|
|
"%2 translated\n"
|
|
"%3 fuzzy\n"
|
|
"%4 total"
|
|
msgstr "%1:\n"
|
|
"%2 traducidos\n"
|
|
"%3 imprecisos\n"
|
|
"%4 total"
|
|
|
|
#: src/launcher/translations/TranslationsModel.cpp:385
|
|
msgctxt "TranslationsModel|"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/launcher/translations/TranslationsModel.cpp:389
|
|
msgctxt "TranslationsModel|"
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: src/launcher/translations/TranslationsModel.cpp:399
|
|
msgctxt "TranslationsModel|"
|
|
msgid "The native language name."
|
|
msgstr "O nome da lingua materna."
|
|
|
|
#: src/launcher/translations/TranslationsModel.cpp:403
|
|
msgctxt "TranslationsModel|"
|
|
msgid "Completeness is the percentage of fully translated strings, not counting automatically guessed ones."
|
|
msgstr "«Completado» é o porcentaxe de cadeas completamente traducidas, sen contar as creadas automáticamente."
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/Update.cpp:23
|
|
msgctxt "Update|"
|
|
msgid "Task aborted."
|
|
msgstr "Tarefa cancelada."
|
|
|
|
#: src/launcher/launch/steps/Update.cpp:52
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Update|"
|
|
msgid "Instance update failed because: %1\n\n"
|
|
msgstr "A actualización da instancia fallou por: %1\n\n"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.ui:14
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "MultiMC Update"
|
|
msgstr "Actualización de MultiMC"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.ui:61
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Actualizar agora"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.ui:74
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "Don't update yet"
|
|
msgstr "Non actualizar inda"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:16
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "A new update is available!"
|
|
msgstr "Nova actualización dispoñible!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:20
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "No updates found. You are running the latest version."
|
|
msgstr "Non se atoparon actualizacións. Xa está na última versión."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:22
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:24
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "<center><h1>Loading changelog...</h1></center>"
|
|
msgstr "<center><h1>Cargando rexistro de cambios...</h1></center>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/UpdateDialog.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "UpdateDialog|"
|
|
msgid "<p align=\"center\" <span style=\"font-size:22pt;\">Failed to fetch changelog... Error: %1</span></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><span style=\"font-size:22pt;\">Non se puido cargar o rexistro de cambios... Erro: %1</span></p>"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:41
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:51
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Releases"
|
|
msgstr "Versións"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:64
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Versións de proba"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:74
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Old Snapshots"
|
|
msgstr "Versións de proba antigas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:84
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Betas"
|
|
msgstr "Betas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:94
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Alphas"
|
|
msgstr "Alfas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:104
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Experiments"
|
|
msgstr "Versións experimentais"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.ui:127
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/modplatform/VanillaPage.h:40
|
|
msgctxt "VanillaPage|"
|
|
msgid "Vanilla"
|
|
msgstr "Versión orixinal"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/VerifyJavaInstall.cpp:42
|
|
msgctxt "VerifyJavaInstall|"
|
|
msgid "Minecraft 1.18 Pre Release 2 and above require the use of Java 17"
|
|
msgstr "As versións de Minecraft superiores á «1.18 Pre Release 2» precisan de Java 17"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/VerifyJavaInstall.cpp:51
|
|
msgctxt "VerifyJavaInstall|"
|
|
msgid "Minecraft 21w19a and above require the use of Java 16"
|
|
msgstr "Minecraft 21w19a, e posteriores, precisa de Java 16"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/launch/VerifyJavaInstall.cpp:60
|
|
msgctxt "VerifyJavaInstall|"
|
|
msgid "Minecraft 17w13a and above require the use of Java 8"
|
|
msgstr "Minecraft 17w13a, e posteriores, precisa de Java 8"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/VersionListView.cpp:26
|
|
msgctxt "VersionListView|"
|
|
msgid "No versions are currently available."
|
|
msgstr "Non hai versións dispoñibles."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:60
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:82
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:126
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Change version"
|
|
msgstr "Cambiar versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:129
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Change version of the selected package."
|
|
msgstr "Cambiar versión dos paquetes escollidos."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:134
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:137
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Make the selected package apply sooner."
|
|
msgstr "Aplicar o paquete escollido antes."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:142
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:145
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Make the selected package apply later."
|
|
msgstr "Aplicar o paquete escollido máis tarde."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:150
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:153
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Remove selected package from the instance."
|
|
msgstr "Eliminar da instancia o paquete escollido."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:158
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:161
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Customize selected package."
|
|
msgstr "Personalizar o paquete escollido."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:166
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:169
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Edit selected package."
|
|
msgstr "Modificar o paquete escollido."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:174
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:177
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Revert the selected package to default."
|
|
msgstr "Reverter o paquete escollido á versión por defecto."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:182
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install Forge"
|
|
msgstr "Instalar Forge"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:185
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install the Minecraft Forge package."
|
|
msgstr "Instalar o paquete Minecraft Forge."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:190
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install Fabric"
|
|
msgstr "Instalar Fabric"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:193
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install the Fabric Loader package."
|
|
msgstr "Instalar o paquete Fabric Loader."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:198
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install Quilt"
|
|
msgstr "Instalar Quilt"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:201
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install the Quilt Loader package."
|
|
msgstr "Instalar o paquete do cargador Quilt."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:206
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install LiteLoader"
|
|
msgstr "Instalar LiteLoader"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:209
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install the LiteLoader package."
|
|
msgstr "Instalar o paquete LiteLoader."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:214
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install mods"
|
|
msgstr "Instalar mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:217
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Install normal mods."
|
|
msgstr "Instalar mods normales."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:222
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Add to Minecraft.jar"
|
|
msgstr "Engadilos a Minecraft.jar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:225
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Add a mod into the Minecraft jar file."
|
|
msgstr "Engadir un mod dentro do ficheiro jar de Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:230
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Replace Minecraft.jar"
|
|
msgstr "Substituír o jar de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:235
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Engadir paquete baleiro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:238
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Add an empty custom package."
|
|
msgstr "Engadir un paquete personalizado baleiro."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:243
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:246
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Reload all packages."
|
|
msgstr "Actualizar todos os paquetes."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:251
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "Descargar todo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:254
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Download the files needed to launch the instance now."
|
|
msgstr "Descargar agora os ficheiros necesarios para iniciar a instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:259
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Open .minecraft"
|
|
msgstr "Amosar .minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:262
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Open the instance's .minecraft folder."
|
|
msgstr "Amosar o .minecraft da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:267
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Open libraries"
|
|
msgstr "Amosar bibliotecas"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.ui:270
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Open the instance's local libraries folder."
|
|
msgstr "Amosar o cartafol das bibliotecas propias da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:155
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "%1 possibly has issues."
|
|
msgstr "Pode que %1 teña problemas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:176
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "%1 has issues!"
|
|
msgstr "%1 ten problemas!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:190
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:194
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:254
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:260
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:279
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:323
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:336
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:398
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:261
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't load the instance profile."
|
|
msgstr "Non se puido cargar o perfil da instancia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:279
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't remove file"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:297
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Select jar mods"
|
|
msgstr "Escoller jar dos mods"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:297
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Minecraft.jar mods (*.zip *.jar)"
|
|
msgstr "Modificacións do Minecraft.jar (*.zip *.jar)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:307
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Select jar"
|
|
msgstr "Escoller jar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:307
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Minecraft.jar replacement (*.jar)"
|
|
msgstr "Substituto do Minecraft.jar (*.jar)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:367
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Change %1 version"
|
|
msgstr "Cambiar versión %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:370
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "No intermediary mappings versions are currently available."
|
|
msgstr "Non hai versións intermedias relacionadas."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:371
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't load or download the intermediary mappings version lists!"
|
|
msgstr "Non se puideron cargar as listas de versións relacionadas!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:399
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "MultiMC cannot download Minecraft or update instances unless you have at least one account added.\n"
|
|
"Please add your Mojang or Minecraft account."
|
|
msgstr "MultiMC non pode descargar Minecraft ou actualizar instancias se non engadiches algunha conta.\n"
|
|
"Por favor engade a túa conta de Mojang ou Minecraft."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:425
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Select Forge version"
|
|
msgstr "Escoller versión de Forge"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:427
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "No Forge versions are currently available for Minecraft "
|
|
msgstr "Neste intre non hai versión de Forge dispoñible para Minecraft "
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:428
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't load or download the Forge version lists!"
|
|
msgstr "Non se puideron obter as listas de versións de Forge!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:454
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Select Fabric Loader version"
|
|
msgstr "Escoller versión do cargador Fabric"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:455
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "No Fabric Loader versions are currently available."
|
|
msgstr "Non hai versións do cargador Fabric dispoñibles."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:456
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't load or download the Fabric Loader version lists!"
|
|
msgstr "Non se puideron obter as listas de versións do cargador Fabric!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:481
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Select Quilt Loader version"
|
|
msgstr "Escoller a versión do cargador Quilt"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:482
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "No Quilt Loader versions are currently available."
|
|
msgstr "Non hai versións do cargador Quilt dispoñibles."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:483
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't load or download the Quilt Loader version lists!"
|
|
msgstr "Non se puideron obter as listas de versións do cargador Quilt!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:526
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Select LiteLoader version"
|
|
msgstr "Escoller versión de LiteLoader"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:528
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "No LiteLoader versions are currently available for Minecraft "
|
|
msgstr "Neste intre non hai versión de LiteLoader dispoñible para Minecraft "
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:529
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Couldn't load or download the LiteLoader version lists!"
|
|
msgstr "Non se puideron obter as listas de versións de LiteLoader!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.cpp:585
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Error updating instance"
|
|
msgstr "Fallou a actualización da instancia"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/VersionPage.h:38
|
|
msgctxt "VersionPage|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:76
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:78
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Minecraft"
|
|
msgstr "Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:80
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Póla"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:82
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:84
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:86
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:88
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Publicado en"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:96
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "The name of the version."
|
|
msgstr "Nome da versión."
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:98
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Minecraft version"
|
|
msgstr "Versión de Minecraft"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:100
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "The version's branch"
|
|
msgstr "Póla da versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:102
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "The version's type"
|
|
msgstr "Tipo da versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:104
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura da CPU"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:106
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Filesystem path to this version"
|
|
msgstr "Ruta no sistema de ficheiros a esta versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:108
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Release date of this version"
|
|
msgstr "Data da edición desta versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "%1 (installed)"
|
|
msgstr "%1 (instalada)"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:164
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Recomendado"
|
|
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:171
|
|
#: src/launcher/VersionProxyModel.cpp:176
|
|
msgctxt "VersionProxyModel|"
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/VersionSelectDialog.cpp:81
|
|
msgctxt "VersionSelectDialog|"
|
|
msgid "Choose Version"
|
|
msgstr "Escolla unha versión"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/VersionSelectDialog.cpp:82
|
|
msgctxt "VersionSelectDialog|"
|
|
msgid "Reloads the version list."
|
|
msgstr "Actualizar a lista de versións."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/dialogs/VersionSelectDialog.cpp:83
|
|
msgctxt "VersionSelectDialog|"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/VersionSelectWidget.cpp:128
|
|
msgctxt "VersionSelectWidget|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/widgets/VersionSelectWidget.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "VersionSelectWidget|"
|
|
msgid "List update failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fallou a actualización da lista:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/WorldList.cpp:227
|
|
msgctxt "WorldList|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/WorldList.cpp:229
|
|
msgctxt "WorldList|"
|
|
msgid "Game Mode"
|
|
msgstr "Modo de xogo"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/WorldList.cpp:231
|
|
msgctxt "WorldList|"
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Última vez xogada"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/WorldList.cpp:240
|
|
msgctxt "WorldList|"
|
|
msgid "The name of the world."
|
|
msgstr "Nome do mundo."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/WorldList.cpp:242
|
|
msgctxt "WorldList|"
|
|
msgid "Game mode of the world."
|
|
msgstr "Modo de xogo do mundo."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/WorldList.cpp:244
|
|
msgctxt "WorldList|"
|
|
msgid "Date and time the world was last played."
|
|
msgstr "Date e hora da última vez que se xogou no mundo."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:65
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:99
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:104
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:107
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Launch the instance directly into the selected world"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:112
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Join offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:115
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Launch the instance in offline mode directly into the selected world"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:120
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:125
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:130
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:135
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "MCEdit"
|
|
msgstr "MCEdit"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:140
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Copy Seed"
|
|
msgstr "Copiar semente"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:145
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:150
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "View Folder"
|
|
msgstr "Ver cartafol"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:155
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Reset Icon"
|
|
msgstr "Restabelecer icona"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:158
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Remove world icon to make the game re-generate it on next load."
|
|
msgstr "Elimina a icona do mundo para que o xogo a refaga a proxima vez que o cargue."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:163
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Datapacks"
|
|
msgstr "Paquetes de datos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.ui:166
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Manage datapacks inside the world."
|
|
msgstr "Xestionar paquetes de datos dentro do mundo."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.h:45
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Worlds"
|
|
msgstr "Mundos"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:110
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:160
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Estás segura?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:161
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "This will remove the selected world permenantly.\n"
|
|
"The world will be gone forever (A LONG TIME).\n\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Isto eliminará o mundo para sempre.\n"
|
|
"O mundo desaparecerá para sempre (MOITO TEMPO).\n\n"
|
|
"Queres continuar?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:272
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "No MCEdit found or set up!"
|
|
msgstr "Non se atopou o MCEdit, ou non está instalado!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:273
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "You do not have MCEdit set up or it was moved.\n"
|
|
"You can set it up in the global settings."
|
|
msgstr "Non tes MCEdit instalado, ou moveuse a instalación.\n"
|
|
"Podes configuralo na configuración global."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:282
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "MCEdit failed to start!"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar MCEdit!"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:283
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "MCEdit failed to start.\n"
|
|
"It may be necessary to reinstall it."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar MCEdit.\n"
|
|
"Pode que teña que ser reinstalado."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:339
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Select a Minecraft world zip"
|
|
msgstr "Selecciona un mundo de Minecraft zip"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:340
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Minecraft World Zip File (*.zip)"
|
|
msgstr "Arquivo do mundo de Minecraft (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:361
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Copy World"
|
|
msgstr "Copiar mundo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:361
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Changing a world while Minecraft is running is potentially unsafe.\n"
|
|
"Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "É perigoso modificar un mundo mentres Minecraft se executa.\n"
|
|
"Seguro que queres continuar?"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:385
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:408
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "World name"
|
|
msgstr "Nombre do mundo"
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:385
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Enter a new name for the copy."
|
|
msgstr "Introduce un nome novo para a copia."
|
|
|
|
#: src/launcher/ui/pages/instance/WorldListPage.cpp:408
|
|
msgctxt "WorldListPage|"
|
|
msgid "Enter a new world name."
|
|
msgstr "Introduce un nome novo para o mundo."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:21
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "Getting authorization to access %1 services."
|
|
msgstr "Obtendo autorización para acceder aos servizos de %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:68
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "Failed to get authorization for %1 services. Error %2."
|
|
msgstr "Non se puido obter autorización para acceder aos servizos %1. Erro %2."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "Could not parse authorization response for access to %1 services."
|
|
msgstr "Non se puido interpretar a resposta sobre a autorización para acceder aos servizos %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:86
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "Server has changed %1 authorization user hash in the reply. Something is wrong."
|
|
msgstr "A suma de comprobación %1 que devolveu o servidor é diferente. Algo malo pasa."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:93
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "Got authorization to access %1"
|
|
msgstr "Obtívose a autorización para acceder a %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "Cannot parse %1 authorization error response as JSON: %2"
|
|
msgstr "Non se puido entender o JSON da resposta de autorización %1: %2"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "XErr element is missing from %1 authorization error response."
|
|
msgstr "Falta o elemento Xerr do erro da resposta de autorización de %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "This Microsoft account does not have an XBox Live profile. Buy the game on %1 first."
|
|
msgstr "Esta conta de Microsoft non ten un perfil de XBox Live. Merque antes o xogo en %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:136
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "XBox Live is not available in your country. You've been blocked."
|
|
msgstr "XBox Live está bloqueado no teu país."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "This Microsoft account is underaged and is not linked to a family.\n\n"
|
|
"Please set up your account according to %1."
|
|
msgstr "Esta conta de Microsoft é menor de idade, e non foi ligada a ningunha familia.\n\n"
|
|
"Configure a súa conta segundo %1."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxAuthorizationStep.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "XboxAuthorizationStep|"
|
|
msgid "XSTS authentication ended with unrecognized error(s):\n\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "A identificación XSTS rematou cos seguintes erros descoñecidos:\n\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxProfileStep.cpp:17
|
|
msgctxt "XboxProfileStep|"
|
|
msgid "Fetching Xbox profile."
|
|
msgstr "Obtendo perfil de Xbox."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxProfileStep.cpp:63
|
|
msgctxt "XboxProfileStep|"
|
|
msgid "Failed to retrieve the Xbox profile."
|
|
msgstr "Non se puido obter o perfil de Xbox."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxProfileStep.cpp:72
|
|
msgctxt "XboxProfileStep|"
|
|
msgid "Got Xbox profile"
|
|
msgstr "Obtívose o perfil de Xbox"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxUserStep.cpp:15
|
|
msgctxt "XboxUserStep|"
|
|
msgid "Logging in as an Xbox user."
|
|
msgstr "Iniciando sesión coma usuario de Xbox."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxUserStep.cpp:56
|
|
msgctxt "XboxUserStep|"
|
|
msgid "XBox user authentication failed."
|
|
msgstr "Fallou a identificación do usuario de XBox."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxUserStep.cpp:63
|
|
msgctxt "XboxUserStep|"
|
|
msgid "XBox user authentication response could not be understood."
|
|
msgstr "Non se pode interpretar a resposta da identificación do usuario de XBox."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/XboxUserStep.cpp:67
|
|
msgctxt "XboxUserStep|"
|
|
msgid "Got Xbox user token"
|
|
msgstr "Obtívose a testemuña do usuario de Xbox"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:188
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Authentication server didn't send a client token."
|
|
msgstr "O servidor de identificación non enviou unha testemuña do cliente."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:195
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Authentication server attempted to change the client token. This isn't supported."
|
|
msgstr "Non está permitido que o servidor de identificación cambie a testemuña do cliente."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:204
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Authentication server didn't send an access token."
|
|
msgstr "O servidor de identificación non enviou unha testemuña de acceso."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:226
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Authentication operation timed out."
|
|
msgstr "Esgotouse o tempo para a identificación."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:229
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Authentication operation cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a identificación."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:234
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "<b>SSL Handshake failed.</b><br/>There might be a few causes for it:<br/><ul><li>You use Windows and need to update your root certificates, please install any outstanding updates.</li><li>Some device on your network is interfering with SSL traffic. In that case, you have bigger worries than Minecraft not starting.</li><li>Possibly something else. Check the log file for details</li></ul>"
|
|
msgstr "<b>Fallou a negociación SSL.</b><br/>Isto pode ter varios motivos:<br/><ul><li>Se usas Windows terá que actualizar os certificados raíz. Instale todas as actualizacións que se precisen.</li><li>Algún dispositivo na túa rede interfire co tráfico SSL. Nese caso tes problemas máis relevantes ca o Minecraft non se inicie.</li><li>O máis probable é que sexa outra cousa. Consulta o rexistro de MultiMC para máis información</li></ul>"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:252
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "The Mojang account no longer exists. It may have been migrated to a Microsoft account."
|
|
msgstr "A conta de Mojang xa non existe. Pode que fora migrada a unha conta de MIcrosoft."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:258
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Authentication operation failed due to a network error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "A identificación fallou por un problema coa rede: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:283
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "Failed to parse authentication server response JSON response: %1 at offset %2."
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o JSON da resposta do servidor: %1 na posición %2."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:307
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "An unknown error occurred when trying to communicate with the authentication server: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao intentar comunicarse co servidor de identificación: %1"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/Yggdrasil.cpp:329
|
|
msgctxt "Yggdrasil|"
|
|
msgid "An unknown Yggdrasil error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro de Yggdrasil descoñecido."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/YggdrasilStep.cpp:17
|
|
msgctxt "YggdrasilStep|"
|
|
msgid "Logging in with Mojang account."
|
|
msgstr "Iniciando sesión cunha conta de Mojang."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/YggdrasilStep.cpp:34
|
|
msgctxt "YggdrasilStep|"
|
|
msgid "Logged in with Mojang"
|
|
msgstr "Iniciouse sesión cunha conta de Mojang"
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/YggdrasilStep.cpp:43
|
|
msgctxt "YggdrasilStep|"
|
|
msgid "Mojang user authentication failed."
|
|
msgstr "Fallou a identificación do usuario de Mojang."
|
|
|
|
#: src/launcher/minecraft/auth/steps/YggdrasilStep.cpp:48
|
|
msgctxt "YggdrasilStep|"
|
|
msgid "Mojang user authentication ended with a network error."
|
|
msgstr "Fallou a identificación do usuario de Mojang por mor dun erro na rede."
|
|
|